Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 68:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 68:11 - (68.12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : —

Parole de vie

Psaumes 68.11 - C’est dans ton pays que ton peuple s’est installé.
C’est toi, Dieu très bon, qui as préparé ce pays pour les malheureux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68. 11 - Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.

Bible Segond 21

Psaumes 68: 11 - Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68:11 - Ô Dieu, ton peuple s’est installé en ces lieux
que dans ta bonté tu as préparés
pour y établir les pauvres.

Bible en français courant

Psaumes 68. 11 - C’est là que ton peuple s’est fixé,
en ce lieu que toi, Dieu si bon,
tu avais préparé pour le malheureux.

Bible Annotée

Psaumes 68,11 - Ton troupeau l’a habité, Tu fournis de tes biens l’affligé, ô Dieu !

Bible Darby

Psaumes 68, 11 - Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.

Bible Martin

Psaumes 68:11 - Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.

Parole Vivante

Psaumes 68:11 - Ton peuple s’est établi en ces lieux par ta bonté,
Et tu affermis, ô Dieu, les malheureux, dans ta bonté.

Bible Ostervald

Psaumes 68.11 - Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l’affligé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 68:11 - Votre troupeau y trouvera sa demeure ; vous avez, ô Dieu, par un effet de votre douceur, tout préparé pour le pauvre.

Bible Crampon

Psaumes 68 v 11 - Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

Bible de Sacy

Psaumes 68. 11 - J’ai affligé et humilié mon âme par le jeûne ; et cela même a été pour moi un sujet d’opprobre.

Bible Vigouroux

Psaumes 68:11 - J’ai affligé (couvert) mon âme par (dans) le jeûne, et l’on m’en a fait un sujet d’opprobre.
[68.11 J’ai couvert, etc. Il y a probablement ici une ellipse ; et le sens de la phrase est : J’ai couvert mon âme d’un cilice pendant mon jeûne ; c’est-à-dire je me suis revêtu d’un cilice. Nous avons déjà fait observer plus d’une fois qu’en hébreu, comme en arabe, le mot âme s’employait souvent pour personne, individu. Quant à l’ellipse du mot cilice, elle paraîtra toute naturelle si on rapproche ces paroles de Psaumes, 34, 13 : « Et moi, pendant qu’ils me tourmentaient, j’étais revêtu d’un cilice. J’humiliais mon âme par le jeûne ; » et si l’on considère qu’on revêtait le cilice dans la pénitence aussi bien que dans le deuil et dans une extrême pauvreté. Enfin, le verset 12 suivant semble ne laisser aucun doute à cet égard. Les Septante portent à la lettre : J’ai courbé dans le jeûne mon âme ; et l’hébreu : J’ai pleuré dans le jeûne mon âme. Si l’on traduisait le verbe operui de la Vulgate par j’ai accablé, écrasé, sens qu’il a incontestablement dans les auteurs latins, on entrerait dans l’idée des traducteurs grecs : mais nous préférons notre interprétation, d’autant mieux que les Septante de l’édition de Complute, et la plupart des exemplaires grecs et latins, portent expressément : J’ai couvert.]

Bible de Lausanne

Psaumes 68:11 - Ton troupeau a habité cette [terre], que, dans ta bonté, tu préparas, ô Dieu ! pour l’affligé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 68:11 - The Lord gives the word;
the women who announce the news are a great host:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 68. 11 - The Lord announces the word,
and the women who proclaim it are a mighty throng:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 68.11 - The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 68.11 - El Señor daba palabra; Había grande multitud de las que llevaban buenas nuevas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 68.11 - et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 68.11 - καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 68.11 - Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 68:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !