Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 60:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 60:3 - (60.5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.

Parole de vie

Psaumes 60.3 - Ô Dieu, tu nous as abandonnés, tu nous as divisés.
Malgré ta colère, relève-nous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60. 3 - Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t’es irrité : relève-nous !

Bible Segond 21

Psaumes 60: 3 - Ô Dieu, tu nous as repoussés, dispersés, tu t’es irrité : relève-nous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 60:3 - Ô Dieu, tu nous as abandonnés ! Tu as brisé nos armées !
Tu as montré ton courroux, maintenant, rétablis-nous !

Bible en français courant

Psaumes 60. 3 - O Dieu, tu nous as rejetés, tu as rompu nos rangs.
Malgré ta colère, rétablis-nous!

Bible Annotée

Psaumes 60,3 - Ô Dieu, tu nous as rejetés, dispersés, Tu t’es mis en colère : relève-nous !

Bible Darby

Psaumes 60, 3 - Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d’étourdissement.

Bible Martin

Psaumes 60:3 - Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d’étourdissement.

Parole Vivante

Psaumes 60:3 - Ô Dieu, tu nous as abandonnés ! Tu as brisé nos armées !
Tu as montré ton courroux, viens, rétablis-nous !

Bible Ostervald

Psaumes 60.3 - Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t’es irrité ; rétablis-nous !

Grande Bible de Tours

Psaumes 60:3 - O Dieu, vous nous avez rejetés, et vous nous avez détruits ; vous vous êtes irrité, et ensuite vous avez eu pitié de nous.

Bible Crampon

Psaumes 60 v 3 - Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !

Bible de Sacy

Psaumes 60. 3 - J’ai crié vers vous des extrémités de la terre, lorsque mon cœur était accablé de tristesse : vous m’avez placé en un lieu élevé sur la pierre. Vous m’avez conduit vous-même ;

Bible Vigouroux

Psaumes 60:3 - Des extrémités de la terre j’ai crié vers vous, lorsque mon cœur était dans l’angoisse ; vous m’avez élevé sur la (une) pierre. Vous m’avez conduit,
[60.3 Une pierre ; un rocher haut et inaccessible.]

Bible de Lausanne

Psaumes 60:3 - Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as renversés, tu t’es mis en colère ; rends-nous [ta faveur].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 60:3 - You have made your people see hard things;
you have given us wine to drink that made us stagger

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 60. 3 - You have shown your people desperate times;
you have given us wine that makes us stagger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 60.3 - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 60.3 - Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; Nos hiciste beber vino de aturdimiento.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 60.3 - a finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 60.3 - ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 60.3 - Du hast dein Volk Schweres sehen lassen, du tränktest uns mit Taumelwein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 60:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !