Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 59:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 59:4 - (59.5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !

Parole de vie

Psaumes 59.4 - Voici qu’ils m’attendent en cachette,
des gens puissants se réunissent contre moi.
Pourtant, Seigneur, je n’ai pas fait de mal,
je n’ai commis aucune faute.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59. 4 - Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel !

Bible Segond 21

Psaumes 59: 4 - car les voici aux aguets pour m’enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 59:4 - Car les voici qui me guettent,
des violents m’attaquent
sans que j’aie commis de faute, sans que j’aie péché, Éternel.

Bible en français courant

Psaumes 59. 4 - Les voici, en effet, qui me guettent;
ces gens cruels veulent m’attaquer.
Je n’ai pourtant pas commis de faute,
je n’ai pas manqué à mes devoirs, Seigneur;

Bible Annotée

Psaumes 59,4 - Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ; Des hommes violents s’assemblent contre moi, Sans que j’aie commis ni forfait, ni péché, ô Éternel !

Bible Darby

Psaumes 59, 4 - Sans qu’il y ait d’iniquité en moi ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

Bible Martin

Psaumes 59:4 - Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu’il n’y ait point d’iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.

Parole Vivante

Psaumes 59:4 - Car les voici qui me guettent, pour m’ôter la vie !
Des gens violents me poursuivent, ils vont m’attaquer,
Sans que j’aie commis ni faute ni péché, Seigneur.

Bible Ostervald

Psaumes 59.4 - Car voilà, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes puissants s’assemblent contre moi ; sans qu’il y ait en moi d’offense, ni de transgression, ô Éternel.

Grande Bible de Tours

Psaumes 59:4 - Car voici qu’ils se sont rendus maîtres de ma vie ; des hommes puissants se sont jetés sur moi.

Bible Crampon

Psaumes 59 v 4 - Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh

Bible de Sacy

Psaumes 59. 4 - Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez toute troublée : guérissez en elle ce qu’il y a de brisé, parce qu’elle a été ébranlée.

Bible Vigouroux

Psaumes 59:4 - Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez troublée (bouleversée). Guérissez ses brisures, car elle est (a été) ébranlée.

Bible de Lausanne

Psaumes 59:4 - Car voici, ils sont en embuscade contre ma vie : ils se tiennent aux aguets contre moi, ces hommes puissants ; non pour ma transgression ni pour mon péché, ô Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 59:4 - for no fault of mine, they run and make ready.
Awake, come to meet me, and see!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 59. 4 - I have done no wrong, yet they are ready to attack me.
Arise to help me; look on my plight!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 59.4 - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 59.4 - Sin delito mío corren y se aperciben. Despierta para venir a mi encuentro, y mira.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 59.4 - commovisti terram et turbasti eam sana contritiones eius quia commota est

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 59.4 - συνέσεισας τὴν γῆν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτῆς ὅτι ἐσαλεύθη.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 59.4 - Gegen einen Unschuldigen laufen und rüsten sie sich; mache dich auf, komm mir entgegen und siehe darein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 59:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !