Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 59:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 59:14 - (59.15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Parole de vie

Psaumes 59.14 - Dans ta colère, fais-les mourir,
fais-les mourir pour qu’ils n’existent plus !
Alors jusqu’au bout du monde, tous sauront que Dieu gouverne Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59. 14 - Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 59: 14 - détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 59:14 - Détruis-les dans ta colère, détruis-les, qu’ils ne soient plus !
Alors on saura que Dieu règne sur Jacob,
jusqu’aux confins de la terre !
Pause

Bible en français courant

Psaumes 59. 14 - Finis-en avec eux, dans ta fureur,
finis-en, et qu’on ne les voie plus!
Alors on saura jusqu’au bout du monde
qu’il y a un Dieu souverain en Israël. Pause

Bible Annotée

Psaumes 59,14 - Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Et que l’on sache que Dieu domine sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 59, 14 - Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

Bible Martin

Psaumes 59:14 - Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville.

Parole Vivante

Psaumes 59:14 - Pour qu’ils disparaissent, détruis-les dans ta colère
Afin que l’on sache que Dieu règne sur Jacob,
Qu’il est souverain jusqu’aux confins de la terre !

Bible Ostervald

Psaumes 59.14 - Consume-les avec fureur, consume-les et qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu’aux extrémités de la terre. (Sélah. )

Grande Bible de Tours

Psaumes 59:14 - Au jour de la consommation, lorsqu’ils seront consumés par sa colère et qu’ils ne subsisteront plus.
Ils sauront alors que Dieu règne sur Jacob et sur la terre entière.

Bible Crampon

Psaumes 59 v 14 - Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 59. 14 - Avec Dieu nous ferons des actions de vertu et de courage ; et il réduira lui-même au néant tous ceux qui nous persécutent.

Bible Vigouroux

Psaumes 59:14 - Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent.

Bible de Lausanne

Psaumes 59:14 - Consume, en ta fureur, consume, et qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache jusqu’aux bouts de la terre que Dieu domine en Jacob. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 59:14 - Each evening they come back,
howling like dogs
and prowling about the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 59. 14 - They return at evening,
snarling like dogs,
and prowl about the city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 59.14 - And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 59.14 - Vuelvan, pues, a la tarde, y ladren como perros, Y rodeen la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 59.14 - in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 59.14 - ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 59.14 - Dann sollen sie am Abend wiederkommen, heulen wie die Hunde und umherlaufen in der Stadt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 59:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !