Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:1 - (58.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58.2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?

Parole de vie

Psaumes 58.1 - Poème de David, pris dans le livre du chef de chorale. Sur l’air de : « Ne détruis pas… »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Psaumes 58: 1 - Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:1 - Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » Cantique composé par David.

Bible en français courant

Psaumes 58. 1 - Du répertoire du chef de chorale. A chanter sur l’air de « Ne laisse pas détruire… ». Poème appartenant au recueil de David.

Bible Annotée

Psaumes 58,1 - Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David.

Bible Darby

Psaumes 58, 1 - Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous ce qui est juste ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?

Bible Martin

Psaumes 58:1 - Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

Parole Vivante

Psaumes 58:1 - Au maître du chant. Sur (la mélodie) : « Ne détruis pas ».
Psaume composé par David.

Bible Ostervald

Psaumes 58.1 - Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas).

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:1 - Pour la fin : Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre*.
David composa ce psaume à l’occasion de la persécution que lui faisait subir Saül. Celui-ci, sachant bien qu’il n’avait aucun sujet raisonnable de le persécuter, agissait en cela contre sa propre conscience. (Voy. I Rois , XXIV, 18 et suiv.)

Bible Crampon

Psaumes 58 v 1 - Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

Bible de Sacy

Psaumes 58. 1 - Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer.

Bible Vigouroux

Psaumes 58:1 - Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l’inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11).
[58.1 Titre hébreu : « Au chef de chœur. [Sur l’air de] ‘al thaschkheth (ne perds pas). Mikthâm. » Saül, avant de donner l’ordre de garder la maison de David et de le tuer le matin, cherchait à s’en débarrasser secrètement. Les valets de la cour, race vénale et malveillante pour le vainqueur de Goliath, étaient prêts à seconder les desseins du roi. David avait remarqué dans Gabaa une certaine agitation, le va-et-vient qui en était résulté le soir, quand ces scélérats parcouraient la ville pour le rencontrer et le frapper. De là les angoisses de David, la répétition de la description des versets 7 et 15, sa joie quand arrive le matin et sa reconnaissance envers Dieu. Le psaume est composé avec beaucoup d’art. Il renferme deux parties, des versets 2 à 10 et 11 à 18. La 1re partie peint le trouble et l’inquiétude de David, la 2e ses angoisses calmées, sa colère et ses espérances.]

Bible de Lausanne

Psaumes 58:1 - Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:1 - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David.
Do you indeed decree what is right, you gods?
Do you judge the children of man uprightly?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 1 - Do you rulers indeed speak justly?
Do you judge people with equity?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.1 - Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.1 - <Al músico principal; sobre No destruyas. Mictam de David.> Oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.1 - in finem ne disperdas David in tituli inscriptione quando misit Saul et custodivit domum eius ut interficeret eum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.1 - εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.1 - Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David. Seid ihr denn wirklich stumm, wo ihr Recht sprechen, wo ihr ein richtiges Urteil fällen solltet, ihr Menschenkinder?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !