Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 55:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 55:5 - (55.6) La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.

Parole de vie

Psaumes 55.5 - Mon cœur est serré dans ma poitrine,
et je suis effrayé comme si j’allais mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55. 5 - Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;

Bible Segond 21

Psaumes 55: 5 - Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 55:5 - Mon cœur se serre dans ma poitrine,
la terreur de la mort vient m’assaillir.

Bible en français courant

Psaumes 55. 5 - L’angoisse me serre le cœur,
et les terreurs de la mort tombent sur moi.

Bible Annotée

Psaumes 55,5 - Mon cœur est tout tremblant au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;

Bible Darby

Psaumes 55, 5 - La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.

Bible Martin

Psaumes 55:5 - La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert.

Parole Vivante

Psaumes 55:5 - Mon cœur se crispe dans ma poitrine,
Et la frayeur devant la mort vient m’assaillir.

Bible Ostervald

Psaumes 55.5 - Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 55:5 - Mon cœur s’est troublé au dedans de moi, et les terreurs de la mort ont fondu sur moi.

Bible Crampon

Psaumes 55 v 5 - Mon cœur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.

Bible de Sacy

Psaumes 55. 5 - Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre  ; j’ai mis en Dieu mon espérance ; je ne craindrai point tout ce que les hommes pourront faire contre moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 55:5 - Je louerai en Dieu les paroles qu’il m’a fait entendre ; j’espère en Dieu ; je ne craindrai point ce que la chair peut me faire.
[55.5 Mes discours, comme portent les Septante et la Vulgate, signifient les discours qui m’ont été adressés, que Dieu m’a fait entendre. Le texte hébreu lit sa parole. Saint Jérôme et saint Augustin expliquent cette expression par : Les promesses touchant ma délivrance. ― La chair ; littéralement une chair ; c’est-à-dire selon le style de l’Ecriture, un mortel, un homme. Comparer aux versets 2 et 11. ― Ce verset forme un refrain.]

Bible de Lausanne

Psaumes 55:5 - Mon cœur tremble au-dedans de moi, et des frayeurs de mort sont tombées sur moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 55:5 - Fear and trembling come upon me,
and horror overwhelms me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 55. 5 - Fear and trembling have beset me;
horror has overwhelmed me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 55.5 - Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 55.5 - Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 55.5 - in Deo laudabo sermones meos in Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 55.5 - ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 55.5 - Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 55:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !