Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 49:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 49:18 - (49.19) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Parole de vie

Psaumes 49.18 - À sa mort, il n’emporte rien,
sa fortune ne descend pas avec lui dans la tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49. 18 - Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Bible Segond 21

Psaumes 49: 18 - car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 49:18 - Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien de ce qu’il possédait :
ses biens ne le suivront pas.

Bible en français courant

Psaumes 49. 18 - Quand il mourra, il n’emportera rien,
ses biens ne le suivront pas dans la tombe.

Bible Annotée

Psaumes 49,18 - Car à sa mort il n’emportera pas tout cela, Sa magnificence ne descendra pas après lui.

Bible Darby

Psaumes 49, 18 - Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

Bible Martin

Psaumes 49:18 - Quoiqu’il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu’on te loue parce que tu te seras fait du bien ;

Parole Vivante

Psaumes 49:18 - Car, lorsqu’un jour il mourra, il ne pourra emporter
Aucun trésor amassé : ses biens ne le suivront pas.

Bible Ostervald

Psaumes 49.18 - Car, en mourant, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui.

Grande Bible de Tours

Psaumes 49:18 - Parce qu’à la mort il n’emportera pas tous ses biens, et que sa gloire ne descendra point avec lui ;

Bible Crampon

Psaumes 49 v 18 - Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.

Bible de Sacy

Psaumes 49. 18 - Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui, et vous faisiez alliance avec les adultères.

Bible Vigouroux

Psaumes 49:18 - Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
[49.18 Tu mettais ta part ; tu partageais avec eux ; tu vivais avec eux en ami et en frère.]

Bible de Lausanne

Psaumes 49:18 - car, à sa mort, il ne prendra pas tout cela ; sa gloire ne descendra pas à sa suite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 49:18 - For though, while he lives, he counts himself blessed
&emdash;and though you get praise when you do well for yourself&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 49. 18 - Though while they live they count themselves blessed —
and people praise you when you prosper —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 49.18 - Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 49.18 - Aunque mientras viva, llame dichosa a su alma, Y sea loado cuando prospere,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 49.18 - si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 49.18 - εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 49.18 - Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 49:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !