Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:8 - (48.9) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 48.8 - comme le vent d’est brise les grands bateaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 8 - Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 8 - Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:8 - On aurait dit le vent de l’est
quand il vient fracasser les bateaux au long cours.

Bible en français courant

Psaumes 48. 8 - ou comme le vent d’est
quand il disloque les grands navires.

Bible Annotée

Psaumes 48,8 - Par le vent d’Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !

Bible Darby

Psaumes 48, 8 - Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 48:8 - Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 48:8 - Ils ont été dispersés comme des bateaux au vent
Lorsque le vent d’Orient brise les navires de Tarsis.

Bible Ostervald

Psaumes 48.8 - Ainsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis.

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:8 - Un vent violent soufflera sur eux, et vous briserez les vaisseaux de Tharsis.

Bible Crampon

Psaumes 48 v 8 - Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.

Bible de Sacy

Psaumes 48. 8 - Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise ;

Bible Vigouroux

Psaumes 48:8 - Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même),

Bible de Lausanne

Psaumes 48:8 - D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:8 - As we have heard, so have we seen
in the city of the Lord of hosts,
in the city of our God,
which God will establish forever. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 8 - As we have heard,
so we have seen
in the city of the Lord Almighty,
in the city of our God:
God makes her secure
forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.8 - As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.8 - Como lo oímos, así lo hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; La afirmará Dios para siempre. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.8 - frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.8 - ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.8 - Wie wir’s gehört, so haben wir’s gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !