Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 42:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 42:9 - (42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Parole de vie

Psaumes 42.9 - Pendant le jour, que le Seigneur me montre son amour !
Alors la nuit, je chanterai pour lui, je prierai le Dieu qui me fait vivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42. 9 - Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Bible Segond 21

Psaumes 42: 9 - Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42:9 - Que, le jour, l’Éternel me montre son amour :
je passerai la nuit à chanter ses louanges
et j’adresserai ma prière au Dieu qui me fait vivre.

Bible en français courant

Psaumes 42. 9 - Que le Seigneur me montre sa bonté, le jour,
et je passerai la nuit à chanter pour lui,
à prier le Dieu qui me fait vivre.

Bible Annotée

Psaumes 42,9 - [Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.

Bible Darby

Psaumes 42, 9 - Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Bible Martin

Psaumes 42:9 - Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?

Parole Vivante

Psaumes 42:9 - (Pourtant,) pendant le jour, Dieu m’accordait sa grâce,
Et je passais la nuit à chanter ses louanges.
J’adressais ma prière au Dieu qui est ma vie.

Bible Ostervald

Psaumes 42.9 - De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 42:9 - Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour, et je lui chanterai un cantique durant la nuit.
Voici la prière que j’offrirai en moi-même au Dieu de ma vie.

Bible Crampon

Psaumes 42 v 9 - Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Bible de Sacy

Psaumes 42. 9 - Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvres j’adressais une prière au Dieu de ma vie.

Bible Vigouroux

Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 42:9 - Que, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 42:9 - I say to God, my rock:
Why have you forgotten me?
Why do I go mourning
because of the oppression of the enemy?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 42. 9 - I say to God my Rock,
“Why have you forgotten me?
Why must I go about mourning,
oppressed by the enemy?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 42.9 - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 42.9 - Diré a Dios: Roca mía, ¿por qué te has olvidado de mí? ¿Por qué andaré yo enlutado por la opresión del enemigo?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 42.9 - Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !