Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 40:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 40:3 - (40.4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu ; Beaucoup l’ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l’Éternel.

Parole de vie

Psaumes 40.3 - Il m’a fait remonter du puits sans fond, de la boue des profondeurs.
Il a dressé mes pieds sur le rocher, il a rendu mes pas plus sûrs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 40. 3 - Il m’a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.

Bible Segond 21

Psaumes 40: 3 - Il m’a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 40:3 - Il m’a fait remonter du puits de destruction
et du fond de la boue.
Il m’a remis debout, les pieds sur un rocher,
et il a affermi mes pas.

Bible en français courant

Psaumes 40. 3 - Il m’a retiré du puits infernal, de la boue sans fond.
Il m’a remis debout, les deux pieds sur le roc;
il a rendu ma démarche assurée.

Bible Annotée

Psaumes 40,3 - Il m’a fait remonter de la fosse meurtrière Et d’un bourbier fangeux. Il a assuré mes pieds sur le roc, et il a affermi mes pas.

Bible Darby

Psaumes 40, 3 - Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l’Éternel.

Bible Martin

Psaumes 40:3 - Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l’Éternel.

Parole Vivante

Psaumes 40:3 - Il m’a fait remonter
Du puits de perdition plein de boue et de fange.
Il m’a remis debout sur un rocher solide : mes pas sont affermis.

Bible Ostervald

Psaumes 40.3 - Il m’a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux ; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

Grande Bible de Tours

Psaumes 40:3 - Il a exaucé mes prières ; il m’a tiré d’un abîme de misère et d’un bourbier profond.
Il a établi mes pieds sur le roc, et il a dirigé mes pas.

Bible Crampon

Psaumes 40 v 3 - Il m’a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.

Bible de Sacy

Psaumes 40. 3 - Que le Seigneur le conserve et lui donne une longue vie ; qu’il le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas au désir de ses ennemis.

Bible Vigouroux

Psaumes 40:3 - Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu’il le rende heureux sur la terre, et qu’il ne le livre pas au désir (à l’âme) de ses ennemis.
[40.3 A l’âme de ses ennemis ; c’est-à-dire à la fureur de ses ennemis. Le mot âme, qui se lit aussi dans le texte hébreu, signifie, en effet, fureur, colère, en un mot, toutes les mauvaises passions, aussi bien que les bons sentiments, comme étant le siège des unes et des autres. Au lieu de : A l’âme, les Septante portent aux mains.]

Bible de Lausanne

Psaumes 40:3 - et il m’a fait remonter hors de la fosse meurtrière, hors du bourbier fangeux. Et il a placé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 40:3 - He put a new song in my mouth,
a song of praise to our God.
Many will see and fear,
and put their trust in the Lord

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 40. 3 - He put a new song in my mouth,
a hymn of praise to our God.
Many will see and fear the Lord
and put their trust in him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 40.3 - And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 40.3 - Puso luego en mi boca cántico nuevo, alabanza a nuestro Dios. Verán esto muchos, y temerán, Y confiarán en Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 40.3 - Dominus conservet eum et vivificet eum et beatum faciat eum in terra et non tradat eum in animam inimicorum eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 40.3 - κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 40.3 - und gab mir ein neues Lied in meinen Mund, ein Lob für unsern Gott; das werden viele sehen und den HERRN fürchten und ihm vertrauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 40:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !