Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 39:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 39:7 - (39.8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.

Parole de vie

Psaumes 39.7 - Il va et il vient, mais il n’est qu’une ombre.
Il se fatigue beaucoup, mais tout part en fumée.
Il amasse des richesses, mais qui en profitera ? Il n’en sait rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39. 7 - Oui, l’homme se promène comme une ombre, Il s’agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Bible Segond 21

Psaumes 39: 7 - Oui, l’homme va et vient comme une ombre : il s’agite, mais c’est pour du vent ; il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 39:7 - il va, il vient, ce n’est qu’une ombre.
Son agitation, c’est du vent,
et les richesses qu’il amasse, sait-il qui les recueillera ?

Bible en français courant

Psaumes 39. 7 - Il va, il vient, mais ce n’est qu’un mirage;
il s’agite, mais ce n’est que du vent.
Il amasse des biens, mais sans savoir qui les recueillera.

Bible Annotée

Psaumes 39,7 - Oui, l’homme se promène comme une ombre, Tout le bruit qu’il fait n’est qu’un souffle. Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Bible Darby

Psaumes 39, 7 - Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.

Bible Martin

Psaumes 39:7 - Or maintenant qu’ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.

Parole Vivante

Psaumes 39:7 - Oui, chacun passe comme une ombre.
C’est bien en vain que l’on s’agite.
Et les richesses qu’on entasse,
Sait-on qui les recueillera ?

Bible Ostervald

Psaumes 39.7 - Oui, l’homme se promène comme une ombre ; oui, c’est en vain qu’on s’agite ; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

Grande Bible de Tours

Psaumes 39:7 - En vérité l’homme passe comme une ombre, et néanmoins il s’agite et s’inquiète, quoique en vain.
Il amasse des trésors, et il ne sait qui les recueillera.

Bible Crampon

Psaumes 39 v 7 - Oui, l’homme passe comme une ombre ; oui, c’est en vain qu’il s’agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.

Bible de Sacy

Psaumes 39. 7 - Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation ; mais vous m’avez donné des oreilles parfaites. Vous n’avez point demandé d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché ;

Bible Vigouroux

Psaumes 39:7 - Vous n’avez voulu ni sacrifice ni oblation, mais vous m’avez façonné des (parfaitement disposé les) oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché ;
[39.7 Voir Hébreux, 10, 5. ― Vous m’avez parfaitement disposé les oreilles. Le texte hébreu porte : Vous m’avez percé les oreilles ; ce qui, selon bien des interprètes, serait une allusion à la coutume des anciens hébreux chez lesquels on perçait une oreille à un esclave qui ne voulait pas quitter son maître à l’année sabbatique (voir Exode, 21, 5-6 ; Deutéronome, 15, 17). Ce percement de l’oreille était un signe symbolique d’acquiescement et d’obéissance. On peut remarquer que la leçon de la Vulgate n’est pas opposée à celle du texte primitif, bien qu’elle ne soit pas aussi explicite. Les éditions des Septante, la plupart des Pères grecs ou latins et saint Paul lui-même, appliquant ce texte à Jésus-Christ (voir Hébreux, 10, 5), porte : Vous m’avez préparé, adapté un corps ; ce qui caractérise plus expressément le sacrifice de Jésus-Christ.] [39.7-9 Comment remercier Dieu de ses bienfaits ? Par des sacrifices ? Non, par l’obéissance.]

Bible de Lausanne

Psaumes 39:7 - Certainement c’est comme une ombre que l’homme se promène ; certainement ce n’est qu’un souffle, le bourdonnement qu’ils font. Il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 39:7 - And now, O Lord, for what do I wait?
My hope is in you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 39. 7 - “But now, Lord, what do I look for?
My hope is in you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 39.7 - And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 39.7 - Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza está en ti.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 39.7 - sacrificium et oblationem noluisti aures autem perfecisti mihi holocaustum et pro peccato non postulasti

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 39.7 - θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 39.7 - Und nun, Herr, worauf habe ich gewartet? Meine Hoffnung steht zu dir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !