Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 26:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 26:12 - Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Parole de vie

Psaumes 26.12 - Je marche sur un chemin sûr,
et dans les assemblées, je dirai merci au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 26. 12 - Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Bible Segond 21

Psaumes 26: 12 - Mon pied tient ferme dans la droiture ; je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 26:12 - Je marche sur le droit chemin.
Oui, je veux te louer, ô Éternel, au sein de l’assemblée.

Bible en français courant

Psaumes 26. 12 - Je me tiens sur un terrain sûr,
et dans les assemblées je dirai merci au Seigneur.

Bible Annotée

Psaumes 26,12 - Mon pied s’affermit dans un chemin aplani ; Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Bible Darby

Psaumes 26, 12 - Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations.

Bible Martin

Psaumes 26:12 - Mon pied s’est arrêté au chemin uni ; je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Parole Vivante

Psaumes 26:12 - D’un pas bien résolu, je marche sur le droit chemin.
Oui, je veux te bénir, Seigneur, dans les lieux d’assemblée.

Bible Ostervald

Psaumes 26.12 - Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Grande Bible de Tours

Psaumes 26:12 - Mon pied est demeuré ferme dans la droite voie : je vous bénirai, Seigneur, dans les assemblées.

Bible Crampon

Psaumes 26 v 12 - Mon pied se tient sur un sol uni : je bénirai Yahweh dans les assemblées.

Bible de Sacy

Psaumes 26. 12 - Ne me livrez pas à la volonté de ceux qui m’affligent ; parce que des témoins d’iniquité se sont élevés contre moi, et que l’iniquité a menti contre elle-même.

Bible Vigouroux

Psaumes 26:12 - Ne me livrez pas à la merci (aux âmes) de ceux qui me persécutent (m’affligent) ; des témoins iniques se sont élevés contre moi, et l’iniquité a menti contre elle-même.
[26.12 Aux âmes ; hébraïsme, pour aux personnes, à ceux.]

Bible de Lausanne

Psaumes 26:12 - Mon pied se tient au droit sentier. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 26:12 - My foot stands on level ground;
in the great assembly I will bless the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 26. 12 - My feet stand on level ground;
in the great congregation I will praise the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 26.12 - My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 26.12 - Mi pie ha estado en rectitud; En las congregaciones bendeciré a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 26.12 - ne tradideris me in animas tribulantium me quoniam insurrexerunt in me testes iniqui et mentita est iniquitas sibi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 26.12 - μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 26.12 - Mein Fuß steht auf ebenem Boden; ich will den HERRN loben in den Versammlungen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !