Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 24:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 24:7 - Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! —

Parole de vie

Psaumes 24.7 - Portes, ouvrez-vous largement ! Ouvrez-vous, portes anciennes !
Laissez entrer le roi glorieux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 24. 7 - Portes, élevez vos linteaux ; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !

Bible Segond 21

Psaumes 24: 7 - Portes, élevez vos linteaux ! Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 24:7 - Portes. levez la tête, ô portes, levez-vous.
Relevez vos frontons, ô portes, haussez-vous, vous, portes éternelles,
pour que le Roi de gloire y fasse son entrée !

Bible en français courant

Psaumes 24. 7 - Portes, relevez vos linteaux;
haussez-vous, portails éternels,
pour que le grand Roi fasse son entrée!

Bible Annotée

Psaumes 24,7 - Portes, élevez vos têtes, Haussez-vous, portes éternelles ! Et le Roi de gloire entrera.

Bible Darby

Psaumes 24, 7 - Portes, élevez vos têtes ! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.

Bible Martin

Psaumes 24:7 - Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.

Parole Vivante

Psaumes 24:7 - Ô portails, ouvrez-vous, relevez vos frontons !
Ouvrez-vous toutes grandes, portes de l’univers
Pour que le Roi de gloire y fasse son entrée !

Bible Ostervald

Psaumes 24.7 - Portes, élevez vos linteaux ! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.

Grande Bible de Tours

Psaumes 24:7 - Levez vos portes, ô princes* ; et vous, portes éternelles, levez-vous, et le Roi de gloire entrera.
Les Pères de l’Église ont tous vu ici une prophétie de l’ascension de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Psaumes 24 v 7 - Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! —

Bible de Sacy

Psaumes 24. 7 - (Cheth.) Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances : souvenez-vous de moi selon votre miséricorde ; souvenez-vous-en , Seigneur ! à cause de votre bonté.

Bible Vigouroux

Psaumes 24:7 - Ne vous souvenez pas des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances. Souvenez-vous de moi selon votre miséricorde, à cause de votre bonté, Seigneur.
[24.7 Des fautes de ma jeunesse, que la légèreté de l’âge semble rendre plus excusables, mais qui sont néanmoins coupables. ― Mes ignorances désigne probablement les péchés d’un âge plus avancé. Le mot hébreu signifie prévarications.]

Bible de Lausanne

Psaumes 24:7 - Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 24:7 - Lift up your heads, O gates!
And be lifted up, O ancient doors,
that the King of glory may come in.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 24. 7 - Lift up your heads, you gates;
be lifted up, you ancient doors,
that the King of glory may come in.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 24.7 - Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 24.7 - Alzad, oh puertas, vuestras cabezas, Y alzaos vosotras, puertas eternas, Y entrará el Rey de gloria.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 24.7 - delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 24.7 - ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 24.7 - Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, und erweitert euch, ihr ewigen Pforten, daß der König der Ehren einziehe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !