Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 21:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 21:2 - (21.3) Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 21.2 - Seigneur, le roi se réjouit de ta puissance.
Quand tu le sauves, il danse de joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21. 2 - Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d’allégresse !

Bible Segond 21

Psaumes 21: 2 - Éternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 21:2 - Ô Éternel, le roi se réjouit de ta force.
Qu’elle est grande sa joie devant l’œuvre de ton salut !

Bible en français courant

Psaumes 21. 2 - Seigneur, le roi se réjouit de ta puissance.
Quand tu viens à son secours, quelle joie pour lui!

Bible Annotée

Psaumes 21,2 - Éternel ! Le roi se réjouit en ta force. Combien la délivrance le remplit d’allégresse !

Bible Darby

Psaumes 21, 2 - Tu lui as donné le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 21:2 - Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu’il a proféré de ses lèvres ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 21:2 - Seigneur, le roi se réjouit de ta (grande) puissance ;
Devant ton œuvre de salut, il exulte de joie.

Bible Ostervald

Psaumes 21.2 - Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut !

Grande Bible de Tours

Psaumes 21:2 - Seigneur, le roi se réjouira dans votre force ; et il sera transporté de joie à cause du salut que vous lui avez procuré*.
Tous les interprètes entendent ce psaume de Jésus-Christ. Comme chaque chrétien règne avec Jésus-Christ, il peut aussi s’en faire l’application et se réjouir de la puissance que Dieu lui a donnée sur ses ennemis.

Bible Crampon

Psaumes 21 v 2 - Yahweh, le roi se réjouit de ta force ; comme ton secours le remplit d’allégresse !

Bible de Sacy

Psaumes 21. 2 - Ô Dieu ! ô mon Dieu ! jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés est bien opposée au salut que j’attends.

Bible Vigouroux

Psaumes 21:2 - O Dieu, mon Dieu, regardez-moi ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
[21.2 Voir Matthieu, 27, 46 ; Marc, 15, 34. ― Les paroles de mes péchés, etc. ; le cri de mes péchés s’oppose à mon salut et à ma délivrance. Ces paroles conviennent assez à David, poursuivi par Absalom, son fils. Il reconnaissait que tous les malheurs dont sa famille avait été affligée, et ce qu’il éprouvait lui-même, n’étaient que la juste peine de son adultère et de son homicide. Si on applique ces mêmes paroles à Jésus-Christ, les mots mes péchés ne sauraient s’entendre de ses propres péchés, puisqu’il n’en commit jamais, et qu’il n’en pouvait commettre, mais des péchés des hommes dont il s’était chargé pour les expier. « Il a fait nos péchés ses péchés, dit saint Augustin, afin de faire sa justice notre justice (Delicta nostra, sua delicta fecit, ut justitiam suam nostram justitiam faceret). » Voir Jean, 1, 29 ; 2 Corinthiens, 5, 21 ; Galates, 3, 13 ; 1 Pierre, 2, 22.] [21.2-12 Plaintes du messie délaissé de son Père sur la croix et abandonné de tous.]

Bible de Lausanne

Psaumes 21:2 - Éternel ! le roi se réjouit de ta force, et combien, en ton salut, son allégresse est grande !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 21:2 - You have given him his heart's desire
and have not withheld the request of his lips. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 21. 2 - You have granted him his heart’s desire
and have not withheld the request of his lips.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 21.2 - Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 21.2 - Le has concedido el deseo de su corazón, Y no le negaste la petición de sus labios. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 21.2 - Deus Deus meus respice me; quare me dereliquisti longe a salute mea verba delictorum meorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 21.2 - ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 21.2 - Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 21:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !