Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 21:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 21:11 - (21.12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

Parole de vie

Psaumes 21.11 - De la terre, tu feras disparaître leurs enfants,
et les enfants de leurs enfants parmi les hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 21. 11 - Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l’homme.

Bible Segond 21

Psaumes 21: 11 - Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 21:11 - Tu extirperas de la terre leurs descendants,
et leur postérité du milieu de l’humanité.

Bible en français courant

Psaumes 21. 11 - Tu débarrasseras la terre de leurs descendants
et l’humanité de leur espèce.

Bible Annotée

Psaumes 21,11 - Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, Et leur postérité d’entre les fils des hommes.

Bible Darby

Psaumes 21, 11 - Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu’ils n’ont pu mettre à exécution.

Bible Martin

Psaumes 21:11 - Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].

Parole Vivante

Psaumes 21:11 - Tu extirperas de la terre les fils de leurs enfants.
Tu vas rayer leur descendance d’entre les fils d’Adam.

Bible Ostervald

Psaumes 21.11 - Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d’entre les fils des hommes.

Grande Bible de Tours

Psaumes 21:11 - Vous exterminerez leurs enfants de dessus la terre, et leur race du milieu des hommes ;

Bible Crampon

Psaumes 21 v 11 - Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d’entre les enfants des hommes.

Bible de Sacy

Psaumes 21. 11 - J’ai été mis entre vos mains au sortir de son sein ; vous avez été mon Dieu, dès que j’ai quitté les entrailles de ma mère.

Bible Vigouroux

Psaumes 21:11 - Au sortir de son sein, j’ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j’ai quitté (j’étais dans) ses entrailles, c’est vous qui êtes mon Dieu.
[21.11 C’est sur vous, etc. Allusion à l’ancienne coutume de mettre les enfants au sortir du sein de leur mère sur les genoux de leur père. Voir Genèse, 30, 3 ; Job, 3, 12. Cet usage existait aussi chez les Grecs ; Homère en rapporte des exemples dans l’Iliade et l’Odyssée.]

Bible de Lausanne

Psaumes 21:11 - tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur postérité d’entre les fils des hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 21:11 - Though they plan evil against you,
though they devise mischief, they will not succeed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 21. 11 - Though they plot evil against you
and devise wicked schemes, they cannot succeed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 21.11 - For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 21.11 - Porque intentaron el mal contra ti; Fraguaron maquinaciones, mas no prevalecerán,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 21.11 - in te proiectus sum ex utero de ventre matris meae Deus meus es tu

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 21.11 - ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 21.11 - Denn sie hegen Arges wider dich, sie schmieden Pläne, die sie nicht ausführen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 21:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !