Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 15:5 - Il n’exige point d’intérêt de son argent, Et il n’accepte point de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.

Parole de vie

Psaumes 15.5 - Il prête son argent sans intérêt,
il n’accepte pas de cadeau pour accuser un innocent.
Celui qui se conduit ainsi ne risque pas de tomber.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 15. 5 - Il n’exige point d’intérêt de son argent, Et il n’accepte point de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.

Bible Segond 21

Psaumes 15: 5 - il n’exige pas d’intérêt de son argent, et il n’accepte pas de don contre l’innocent. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 15:5 - Lorsqu’il prête de l’argent, c’est toujours sans intérêt,
il refuse qu’on l’achète pour condamner l’innocent.
Qui se conduit de la sorte rien ne pourra l’ébranler.

Bible en français courant

Psaumes 15. 5 - S’il prête son argent, c’est sans percevoir d’intérêt.
Il n’accepte aucun cadeau pour témoigner contre un innocent.
Qui agit ainsi ne faiblira jamais.

Bible Annotée

Psaumes 15,5 - Il ne donne point son argent à usure, Il ne prend point de présents contre l’innocent. Celui qui agit ainsi ne sera jamais ébranlé.

Bible Darby

Psaumes 15, 5 - Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

Bible Martin

Psaumes 15:5 - Qui ne donne point son argent à usure, et qui ne prend point de présent contre l’innocent ; celui qui fait ces choses, ne sera jamais ébranlé.

Parole Vivante

Psaumes 15:5 - Jamais, à un taux d’usure, il ne prête son argent.
Il refuse qu’on l’achète pour accabler l’innocent.
Qui se conduit de la sorte, ne chancellera jamais.

Bible Ostervald

Psaumes 15.5 - Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 15:5 - Qui n’a point donné son argent à usure, et n’a point accepté de présents contre l’innocent.
Celui qui agit ainsi sera affermi pour l’éternité*.
Quoiqu’il soit exposé dans cette vie à beaucoup de peines et à de continuels changements, il arrivera à la possession d’un bien qu’il ne pourra jamais perdre. (ESTIUS.)

Bible Crampon

Psaumes 15 v 5 - Il ne prête point son argent à usure, et il n’accepte pas de présent contre l’innocent : Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.

Bible de Sacy

Psaumes 15. 5 - Le Seigneur est la part qui m’est échue en héritage, et la portion qui m’est destinée : c’est vous, Seigneur ! qui me rendrez l’héritage qui m’est propre.

Bible Vigouroux

Psaumes 15:5 - Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe (mon calice) ; c’est vous, Seigneur, qui me rendrez mon héritage.
[15.5 La part… de mon calice ; c’est-à-dire ma part échue par le sort. Comparer à Psaumes, 10, 7 (Hébreu : 11, 7).]

Bible de Lausanne

Psaumes 15:5 - Il ne donne pas son argent à intérêt, et ne prend point de présent contre l’innocent. Celui qui fait ces choses ne sera pas ébranlé à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 15:5 - who does not put out his money at interest
and does not take a bribe against the innocent.
He who does these things shall never be moved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 15. 5 - who lends money to the poor without interest;
who does not accept a bribe against the innocent.
Whoever does these things
will never be shaken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 15.5 - He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 15.5 - Quien su dinero no dio a usura, Ni contra el inocente admitió cohecho. El que hace estas cosas, no resbalará jamás.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 15.5 - Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu es qui restitues hereditatem meam mihi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 15.5 - κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 15.5 - wer sein Geld nicht um Wucherzinsen gibt und keine Bestechung annimmt gegen den Unschuldigen. Wer solches tut, wird ewiglich nicht wanken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !