Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 145:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 145:1 - Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Parole de vie

Psaumes 145.1 - Chant de louange de David.
Mon Dieu, mon roi, je veux chanter ta grandeur,
je veux te remercier, toujours et pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 145. 1 - Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Bible Segond 21

Psaumes 145: 1 - Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 145:1 - Chant de louange. De David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon Roi,
et je te louerai jusque dans l’éternité.

Bible en français courant

Psaumes 145. 1 - Chant de louange appartenant au recueil de David.
Mon Dieu, toi le Roi, je veux proclamer ta grandeur,
t’exprimer ma reconnaissance éternelle.

Bible Annotée

Psaumes 145,1 - Louange. De David. Aleph. Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Bible Darby

Psaumes 145, 1 - Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.

Bible Martin

Psaumes 145:1 - Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.

Parole Vivante

Psaumes 145:1 - Chant de louange. De David.
Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon Roi,
Et je bénirai ton nom à jamais, à perpétuité.

Bible Ostervald

Psaumes 145.1 - Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

Grande Bible de Tours

Psaumes 145:1 - Cantique de louange de David lui-même.
Je célébrerai votre gloire, ô Dieu, qui êtes mon roi, et je bénirai votre nom dans le siècle présent, et dans tous les siècles.

Bible Crampon

Psaumes 145 v 1 - Chant de louange. De David. Aleph. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours.

Bible de Sacy

Psaumes 145. 1 - Alléluia, Cantique d’Aggée et de Zacharie. Ô mon âme ! louez le Seigneur :

Bible Vigouroux

Psaumes 145:1 - Alleluia, d’Aggée et de Zacharie.
[145.1 Ce psaume et les suivants, jusqu’à la fin du psautier, commencent par alleluia. Ils sont tous consacrés à louer Dieu. La Vulgate donne pour titre à celui-ci : « D’Aggée et de Zacharie, » soit que ces prophètes en soient les auteurs, soit qu’ils aient introduit l’usage de le chanter dans le second temple. ― Trois strophes : Versets 1 à 4 : il faut louer Dieu et ne pas compter sur les hommes. ― Versets 5 à 7a : Heureux qui observe la loi du Seigneur ! ― Versets 7b à 10 : Dieu, le protecteur des justes, le protègera.]

Bible de Lausanne

Psaumes 145:1 - Louange. De David.
Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 145:1 - A Song of Praise. Of David.
I will extol you, my God and King,
and bless your name forever and ever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 145. 1 - I will exalt you, my God the King;
I will praise your name for ever and ever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 145.1 - I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 145.1 - <Salmo de alabanza; de David.> Te exaltaré, mi Dios, mi Rey, Y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 145.1 - alleluia Aggei et Zacchariae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 145.1 - αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 145.1 - Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, und deinen Namen loben immer und ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 145:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !