Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 129:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 129:8 - Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !

Parole de vie

Psaumes 129.8 - Les passants ne peuvent pas dire :
« Que le Seigneur vous bénisse ! »
Nous vous bénissons au nom du Seigneur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 129. 8 - Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !

Bible Segond 21

Psaumes 129: 8 - et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! » Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 129:8 - Et qu’aucun passant jamais ne leur dise :
« Que l’Éternel vous bénisse !
Nous vous bénissons de la part de l’Éternel. »

Bible en français courant

Psaumes 129. 8 - Et les passants ne leur disent pas:
« Que le Seigneur vous bénisse ! »
Nous vous bénissons au nom du Seigneur.

Bible Annotée

Psaumes 129,8 - Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel.

Bible Darby

Psaumes 129, 8 - Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.

Bible Martin

Psaumes 129:8 - Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Éternel.

Parole Vivante

Psaumes 129:8 - Pour que nul passant ne puisse leur dire :
« Que Dieu vous bénisse !
Nous vous bénissons au nom du Seigneur ».

Bible Ostervald

Psaumes 129.8 - Et dont les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Psaumes 129:8 - Et dont les passants ne disent point : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ; nous vous bénissons au nom du Seigneur*.
Ils ne recevront que des malédictions, et il ne se trouvera personne qui s’arrête pour les plaindre dans leurs malheurs. Allusion à la coutume de ceux qui passent devant un champ chargé de grain, ou devant les moissonneurs, leur souhaitant ordinairement la bénédiction du Seigneur et une heureuse récolte.

Bible Crampon

Psaumes 129 v 8 - et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »

Bible de Sacy

Psaumes 129. 8 - Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Bible Vigouroux

Psaumes 129:8 - Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités.

Bible de Lausanne

Psaumes 129:8 - La bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 129:8 - nor do those who pass by say,
The blessing of the Lord be upon you!
We bless you in the name of the Lord!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 129. 8 - May those who pass by not say to them,
“The blessing of the Lord be on you;
we bless you in the name of the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 129.8 - Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 129.8 - Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 129.8 - et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 129.8 - καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 129.8 - von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: «Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 129:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !