Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 103:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 103:1 - De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

Parole de vie

Psaumes 103.1 - De David.
Je veux remercier le Seigneur,
je veux remercier le Dieu saint de tout mon cœur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 103. 1 - De David.

Bible Segond 21

Psaumes 103: 1 - De David. Bénis l’Éternel, mon âme ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 103:1 - De David.Que tout mon être loue l’Éternel !
Que tout ce que je suis loue le Dieu saint !

Bible en français courant

Psaumes 103. 1 - Du recueil de David.
Je veux dire merci au Seigneur;
de tout mon cœur, je veux remercier l’unique vrai Dieu.

Bible Annotée

Psaumes 103,1 - De David. Mon âme, bénis l’Éternel, Et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté !

Bible Darby

Psaumes 103, 1 - Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom !

Bible Martin

Psaumes 103:1 - Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.

Parole Vivante

Psaumes 103:1 - De David.
Mon âme, bénis l’Éternel !
Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

Bible Ostervald

Psaumes 103.1 - Psaume de David. Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

Grande Bible de Tours

Psaumes 103:1 - De David lui-même.
Bénis le Seigneur, ô mon âme, et que tout ce qui est au dedans de moi bénisse son saint nom.

Bible Crampon

Psaumes 103 v 1 - De David. Mon âme, bénis Yahweh, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !

Bible de Sacy

Psaumes 103. 1 - Pour David. Bénissez le Seigneur, ô mon âme ! Seigneur mon Dieu ! vous avez fait paraître votre grandeur d’une manière bien éclatante ; vous êtes tout environné de majesté et de gloire :

Bible Vigouroux

Psaumes 103:1 - De David (lui-même).
Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, vous avez fait paraître magnifiquement votre grandeur. Vous vous êtes revêtu de majesté et de splendeur (avez revêtu la louange et l’honneur),
[103 Ce psaume contient, des œuvres du Créateur, une magnifique description qui rappelle le premier chapitre de la Genèse, et une exhortation à louer l’auteur de ces merveilles. ― « Qu’il nous soit permis d’indiquer dans les hymnes que [renferme] le livre des Psaumes, une de celles que nous regardons comme les modèles parfaits de ces sortes de composition : c’est le Psaume 103, que l’on pourrait appeler l’hymne de la création. Qu’on le lise : qu’on lise ensuite tout ce qui a été écrit de plus estimé sur cette matière si souvent traitée, en prose et en vers, depuis Hésiode jusqu’à Ovide, depuis Cicéron et Pline jusqu’à Buffon, et nous ne craignons pas qu’on puisse ensuite en citer qui soit du ton et de la hauteur de ce psaume. » (GATIEN ARNOULT.) ― « Les tableaux répandus dans la Bible, dit Châteaubriand, peuvent servir à prouver doublement que la poésie descriptive est née, parmi nous, du Christianisme. Job, les Prophètes, l’Ecclésiaste, et surtout les Psaumes, sont remplis de descriptions magnifiques. Le psaume Benedic. anima mea, est un chef-d’œuvre dans ce genre… Horace et Pindare sont restés bien loin de cette poésie. » ― « On peut dire, écrit Alexandre de Humboldt, que le 103e psaume est à lui seul une esquisse du monde. » Le Seigneur, revêtu de lumière, a étendu le ciel comme un tapis. Il a fondé la terre sur sa propre solidité, en sorte qu’elle ne vacillât pas dans toute la durée des siècles. Les eaux coulent du haut des montagnes dans les vallons, aux lieux qui leur ont été assignées, afin que jamais elles ne passent les bornes prescrites, mais qu’elles abreuvent tous les animaux des champs. Les oiseaux du ciel chantent sous le feuillage. Les arbres de l’Eternel, les cèdres que Dieu lui-même a plantés, se dressent pleins de sève. Les oiseaux y font leur nid, et l’autour bâtit son habitation sur les sapins. » Dans le même psaume est décrite la mer « où s’agite la vie d’êtres sans nombre. Là passent les vaisseaux et se meuvent les monstres que tu as créés, ô Dieu, pour qu’ils s’y jouent librement. » L’ensemencement des champs, la culture de la vigne qui réjouit le cœur de l’homme, celle de l’olivier, y ont aussi trouvé place. Les corps célestes complètent ce tableau de la nature. « Le Seigneur a créé la lune pour mesurer le temps, et le soleil connaît le terme de sa course. Il fait nuit : les animaux se répandent sur la terre, les lionceaux rugissent après leur proie et demandent leur nourriture à Dieu. Le soleil paraît : ils se rassemblent et se réfugient dans leurs cavernes, tandis que l’homme se rend à son travail et fait sa journée jusqu’au soir. » On est surpris, dans un poème lyrique aussi court, de voir le monde entier, la terre et le ciel, peints en si grands traits : à la vie confuse des éléments est opposée l’existence calme et laborieuse de l’homme, depuis le lever du soleil jusqu’au moment où le soir met fin à ses travaux. Ce contraste, ces vues générales sur l’action réciproque des phénomènes, ce retour à la puissance invisible et présente qui peut rajeunir la terre ou la réduire en poudre, tout est empreint d’un caractère sublime. »] [103.1 Louange ; c’est ici le vrai sens du mot confessionem de la Vulgate, ainsi que du texte correspondant des Septante : l’hébreu porte majesté.] [103.1-4 Eloge de l’œuvre du premier et du second jours de la création.]

Bible de Lausanne

Psaumes 103:1 - Psaume de David.
Mon âme, bénis l’Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse le nom de sa sainteté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 103:1 - Of David.
Bless the Lord, O my soul,
and all that is within me,
bless his holy name!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 103. 1 - Praise the Lord, my soul;
all my inmost being, praise his holy name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 103.1 - Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 103.1 - <Salmo de David.> Bendice, alma mía, a Jehová, Y bendiga todo mi ser su santo nombre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 103.1 - ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 103.1 - τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 103.1 - Von David. Lobe den HERRN, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 103:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !