Comparateur des traductions bibliques
Job 42:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 42:7 - Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job.

Parole de vie

Job 42.7 - Le Seigneur a adressé toutes ces paroles à Job. Ensuite, il a dit à Élifaz de Téman : « Je brûle de colère contre toi et contre tes deux amis. En effet, vous n’avez pas dit la vérité sur moi, comme mon serviteur Job l’a fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 42. 7 - Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job.

Bible Segond 21

Job 42: 7 - Après avoir adressé ces paroles à Job, l’Éternel dit à Eliphaz de Théman : « Je suis en colère contre toi et contre tes deux amis parce que vous n’avez pas parlé de moi correctement comme l’a fait mon serviteur Job.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 42:7 - Après avoir dit ces choses à Job, l’Éternel s’adressa à Éliphaz de Témân et lui dit : - Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi avec droiture.

Bible en français courant

Job 42. 7 - Quand le Seigneur eut fini de parler avec Job, il dit à Élifaz de Téman: « Tu as provoqué mon indignation, ainsi que tes deux amis. Contrairement à mon serviteur Job, en effet, vous n’avez pas dit la vérité sur moi.

Bible Annotée

Job 42,7 - Après avoir adressé ces paroles à Job, l’Éternel dit à Éliphaz de Théman : Ma colère s’est embrasée contre toi et contre tes deux amis, car vous n’avez pas parlé selon la vérité à mon égard, comme mon serviteur Job.

Bible Darby

Job 42, 7 - Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

Bible Martin

Job 42:7 - Or après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite : Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons ; parce que vous n’avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur.

Parole Vivante

Job 42:7 - Ainsi dit le Seigneur en s’adressant à Job, puis il prit à partie Éliphaz de Témân :
— Ma colère s’est enflammée contre toi et tes deux amis. Car, en parlant de moi vous n’avez pas parlé selon la vérité ainsi que l’a fait Job qui est mon serviteur.

Bible Ostervald

Job 42.7 - Or, après que l’Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.

Grande Bible de Tours

Job 42:7 - Après que le Seigneur eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman : Ma fureur s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez point parlé devant moi avec droiture, comme mon serviteur Job*.
Job avait parlé selon la vérité, en établissant le principe que ses amis combattaient, savoir, qu’on peut être affligé en cette vie étant juste, et que souvent même l’affliction est le partage des justes et des saints.

Bible Crampon

Job 42 v 7 - Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : « Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job.

Bible de Sacy

Job 42. 7 - Le Seigneur ayant parlé à Job de cette sorte, dit à Éliphaz de Théman : Ma fureur s’est allumée contre vous et contre vos deux amis : parce que vous n’avez point parlé devant moi dans la droiture de la vérité comme mon serviteur Job.

Bible Vigouroux

Job 42:7 - Lorsque le Seigneur eut adressé à Job ces paroles, il dit à Eliphaz de Théman : Ma fureur s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé devant moi avec droiture, comme mon serviteur Job.
[42.7 Ve partie : Epilogue, versets 7 à 16. ― L’épreuve de Job est maintenant finie. Il a déjoué, sans le savoir, le plan de Satan : ― 1° Dieu proclame son innocence devant ses amis, et leur injustice n’est pardonnée que par son intercession, versets 7 à 9. ― 2° Job lui-même est récompensé : il saura que l’épreuve bien supportée devient une source de bonheur ; il reçoit le double des biens qu’il avait perdus, versets 10 à 15. ― 3° Il en jouit 140 ans et meurt plein de jours, verset 16.]

Bible de Lausanne

Job 42:7 - Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Eliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, car vous n’avez point parlé de moi convenablement, comme mon esclave Job.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 42:7 - After the Lord had spoken these words to Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite: My anger burns against you and against your two friends, for you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 42. 7 - After the Lord had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends, because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 42.7 - And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 42.7 - Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros; porque no habéis hablado de mí lo recto, como mi siervo Job.

Bible en latin - Vulgate

Job 42.7 - postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob

Ancien testament en grec - Septante

Job 42.7 - ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 42.7 - Als nun der HERR diese Reden an Hiob vollendet hatte, sprach der HERR zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt über dich und deine beiden Freunde, denn ihr habt nicht recht von mir geredet, wie mein Knecht Hiob.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 42:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !