Comparateur des traductions bibliques
Job 41:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 41:11 - (41.2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.

Parole de vie

Job 41.11 - Sa gueule crache des éclairs,
elle étincelle de tous côtés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 41. 11 - Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.

Bible Segond 21

Job 41: 11 - Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s’en échappent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 41:11 - Des étincelles jaillissent de sa gueule,
ce sont des gerbes de flammes qui s’échappent.

Bible en français courant

Job 41. 11 - De sa gueule, s’échappent des langues de flammes,
des gerbes d’étincelles.

Bible Annotée

Job 41,11 - De ses naseaux sort de la fumée, Comme d’un pot bouillonnant et d’une chaudière.

Bible Darby

Job 41, 11 - (41.2) Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

Bible Martin

Job 41:11 - Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière.

Parole Vivante

Job 41:11 - Sa gueule ouverte lance des étincelles, ce sont des jets de flammes qui s’échappent.

Bible Ostervald

Job 41.11 - De ses narines sort une fumée, comme d’un vase qui bout ou d’une chaudière.

Grande Bible de Tours

Job 41:11 - Des lampes sortent de sa gueule comme des torches ardentes.

Bible Crampon

Job 41 v 11 - Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.

Bible de Sacy

Job 41. 11 - Une fumée se répand de ses narines, comme d’un pot qui bout sur un brasier.

Bible Vigouroux

Job 41:11 - De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes (allumées).
[41.11-12 Lorsque le crocodile, après un long séjour dans l’eau reparaît à sa surface, il semble vomir de la fumée et du feu. Bartram raconte dans ses Voyages (Travels through North and South Carolina, Philadelphie, 1791, p. 116), que pendant qu’il remontait l’Alatamaha dans la Floride occidentale, cherchant un soir à terre un endroit commode pour prendre son repas, il aperçut un crocodile qui sortait avec bruit du milieu des roseaux pour se jeter dans un petit lac. « Il enfla son corps monstrueux et agita sa queue dans les airs. Une épaisse fumée s’élança de ses naseaux largement ouverts avec un bruit qui fit presque trembler la terre. » Et plus loin : « D’abord il nage avec la rapidité de l’éclair, mais il ralentit peu à peu sa marche, jusqu’à ce qu’il atteigne le milieu du fleuve. Là il s’arrête, et aspirant tout à la fois l’air et l’eau par sa large gueule, son corps devient énorme et pendant un moment on entend un grand bruit dans son gosier. Puis, tout d’un coup il fait rejaillir avec fracas de sa bouche et de son nez une vapeur qui produit comme un nuage de fumée. »]

Bible de Lausanne

Job 41:11 - de sa gueule partent des éclairs et s’échappent des étincelles de feu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 41:11 - Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 41. 11 - Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 41.11 - Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 41.11 - De sus narices sale humo, Como de una olla o caldero que hierve.

Bible en latin - Vulgate

Job 41.11 - de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae

Ancien testament en grec - Septante

Job 41.11 - ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός.

Bible en allemand - Schlachter

Job 41.11 - (41-3) Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 41:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !