Comparateur des traductions bibliques
Job 39:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:22 - (39.25) Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.

Parole de vie

Job 39.22 - Il se moque de la peur, il ne s’effraie de rien,
il ne recule pas devant l’épée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 22 - Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ?

Bible Segond 21

Job 39: 22 - Il se moque de la peur, il n’est pas effrayé, il ne recule pas devant l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:22 - Il se rit de la peur et ne s’effraie de rien.
Il ne recule pas en face de l’épée,

Bible en français courant

Job 39. 22 - Il méprise la peur, il ne s’effraie de rien,
et ce n’est pas l’épée qui le fait reculer.

Bible Annotée

Job 39,22 - Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d’une crinière frémissante ?

Bible Darby

Job 39, 22 - (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.

Bible Martin

Job 39:22 - As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d’un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

Parole Vivante

Job 39:22 - Il se rit de la peur et ne s’effraie de rien. Il ne recule pas en face de l’épée,

Bible Ostervald

Job 39.22 - As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante ?

Grande Bible de Tours

Job 39:22 - Il méprise la peur ; le tranchant du glaive ne l’arrête pas.

Bible Crampon

Job 39 v 22 - Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée.

Bible de Sacy

Job 39. 22 - Il ne peut être touché de la peur ; le tranchant des épées ne l’arrête point.

Bible Vigouroux

Job 39:22 - Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive.

Bible de Lausanne

Job 39:22 - il se rit de la frayeur et n’en est pas troublé, et il ne recule pas devant l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:22 - He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 22 - It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.22 - He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.22 - ¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

Bible en latin - Vulgate

Job 39.22 - contemnit pavorem nec cedit gladio

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.22 - συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.22 - es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !