Comparateur des traductions bibliques
Job 39:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 39:16 - (39.19) Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.

Parole de vie

Job 39.16 - « C’est une mère très dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle.
Elle s’est donné du mal pour rien, et elle s’en moque.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 39. 16 - L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.

Bible Segond 21

Job 39: 16 - Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 39:16 - Elle est sans cœur pour ses petits comme s’ils n’étaient pas les siens,
et elle ne s’inquiète pas d’avoir peiné en vain.

Bible en français courant

Job 39. 16 - Pour ses petits, elle est une mère très dure,
à croire qu’ils sont tous des étrangers pour elle:
avoir peiné pour rien la laisse indifférente.

Bible Annotée

Job 39,16 - L’aile de l’autruche s’agite joyeuse ; Est-ce l’aile et le duvet de la cigogne ?

Bible Darby

Job 39, 16 - (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’émeuve.

Bible Martin

Job 39:16 - As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l’autruche les ailes et les plumes ?

Parole Vivante

Job 39:16 - Elle oublie ses petits comme des étrangers, et ne s’inquiète pas d’avoir peiné en vain.

Bible Ostervald

Job 39.16 - L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile et la plume de la cigogne ?

Grande Bible de Tours

Job 39:16 - Elle est dure et insensible pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens. Elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par la crainte ;

Bible Crampon

Job 39 v 16 - Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.

Bible de Sacy

Job 39. 16 - Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par aucune crainte.

Bible Vigouroux

Job 39:16 - Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu’aucune crainte l’y forçât.
[39.16 L’autruche travaille en vain, en pondant des œufs, en les plaçant dans un nid, en les couvant même pour un temps, puisqu’après cela elle les abandonne sans y être forcée par aucun motif de crainte. Si quelquefois les autres oiseaux quittent leur nid, c’est ou parce que leurs œufs ont été refroidis, ou qu’on a dérangé leur nid, ou qu’on les en a chassés et qu’on les a effarouchés. Mais l’autruche abandonne ses œufs, sans y être obligée par aucune de ces raisons.]

Bible de Lausanne

Job 39:16 - Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 39:16 - She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 39. 16 - She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 39.16 - She is hardened against her young ones, as though they were not her’s: her labour is in vain without fear;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 39.16 - ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?

Bible en latin - Vulgate

Job 39.16 - duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente

Ancien testament en grec - Septante

Job 39.16 - ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 39.16 - Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 39:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !