Comparateur des traductions bibliques
Job 37:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 37:7 - Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

Parole de vie

Job 37.7 - À ce moment-là, les humains ne peuvent plus rien faire.
Ils peuvent seulement reconnaître ce que Dieu fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 37. 7 - Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

Bible Segond 21

Job 37: 7 - Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 37:7 - Il paralyse ainsi l’activité humaine,
afin que tous les hommes sachent que c’est bien là son œuvre.

Bible en français courant

Job 37. 7 - Il paralyse alors l’activité humaine,
pour que tous les humains reconnaissent son œuvre.

Bible Annotée

Job 37,7 - Il met les scellés sur la main de tout homme, Afin que tous ceux qu’il a créés comprennent.

Bible Darby

Job 37, 7 - Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.

Bible Martin

Job 37:7 - Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu’il a à son ouvrage.

Parole Vivante

Job 37:7 - Il paralyse ainsi la main de tous les hommes, afin que tout mortel apprenne à reconnaître que c’est Dieu qui l’a fait.

Bible Ostervald

Job 37.7 - Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

Grande Bible de Tours

Job 37:7 - Qui met comme un sceau sur la main des hommes, afin qu’ils reconnaissent chacun leurs œuvres.

Bible Crampon

Job 37 v 7 - Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

Bible de Sacy

Job 37. 7 - qui met comme un sceau sur la main de tous les hommes, afin qu’ils reconnaissent leurs œuvres.

Bible Vigouroux

Job 37:7 - Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse ses œuvres.
[37.7 Qui met un sceau, etc. Nous sommes tous comme les esclaves de Dieu, qui a gravé, pour ainsi dire, dans la main de chaque homme son emploi, sa qualité et son rang, son engagement. Cette coutume d’imprimer des marques aux esclaves, est connue dans toute l’antiquité, et on la pratique encore aujourd’hui dans l’Orient. Comparer à Isaïe, 44, 5 ; Ezéchiel, 9, 6 ; Apocalypse, 7, 3 ; 13, 16. Chez les Romains, on imprimait avec un fer chaud une certaine marque aux soldats qu’on enrôlait. Voir Veget., liv. I, chap. VIII ; liv. II, chap. V. Eliu peut donc faire ici allusion à cet ancien usage, pour montrer notre dépendance du Seigneur. Cependant d’autres expliquent ce passage dans le sens que Dieu, pendant les orages, ferme la main des hommes et la scelle, en quelque sorte, pour les empêcher de travailler à la terre, et qu’ils reconnaissent que toutes leurs œuvres ne se font que par l’ordre du Seigneur.]

Bible de Lausanne

Job 37:7 - il met un sceau sur la main de tous les humains, pour que tous les mortels, qui sont son ouvrage, apprennent à [le] connaître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 37:7 - He seals up the hand of every man,
that all men whom he made may know it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 37. 7 - So that everyone he has made may know his work,
he stops all people from their labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 37.7 - He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 37.7 - Así hace retirarse a todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.

Bible en latin - Vulgate

Job 37.7 - qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua

Ancien testament en grec - Septante

Job 37.7 - ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 37.7 - Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 37:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !