Comparateur des traductions bibliques
Job 35:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 35:10 - Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,

Parole de vie

Job 35.10 - Mais aucun ne demande : “Où est Dieu, qui m’a fait ?
Où est-il, lui qui inspire des chants dans la nuit,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 35. 10 - Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,

Bible Segond 21

Job 35: 10 - mais personne ne dit : ‹ Où est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : « Où est Dieu qui m’a fait ?
Lui qui, en pleine nuit, donne des chants joyeux,

Bible en français courant

Job 35. 10 - Mais pas un ne demande: « Où est Dieu, qui m’a fait,
qui suscite nos chants au milieu de la nuit,

Bible Annotée

Job 35,10 - Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,

Bible Darby

Job 35, 10 - Et on ne dit pas : Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Bible Martin

Job 35:10 - Et on ne dit point : où est le Dieu qui m’a fait, [et] qui donne de quoi chanter pendant la nuit ;

Parole Vivante

Job 35:10 - Mais nul ne songe à dire : « Où est Dieu qui m’a fait ? Lui qui, en pleine nuit, donne des chants joyeux,

Bible Ostervald

Job 35.10 - Et l’on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

Grande Bible de Tours

Job 35:10 - Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui nous fait chanter des hymnes de joie pendant la nuit,

Bible Crampon

Job 35 v 10 - Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,

Bible de Sacy

Job 35. 10 - Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui fait que les siens lui chantent pendant la nuit des cantiques d’actions de grâces  ?

Bible Vigouroux

Job 35:10 - Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse (cantiques) pendant la nuit ;
[35.10 Aucun d’eux, est sous-entendu ; c’est le sujet du verbe singulier a dit (dixit). Dans les récits de cette nature, les écrivains sacrés mettent très souvent le verbe au singulier en sous-entendant chacun ou nul, aucun, suivant que la phrase est affirmative ou négative.]

Bible de Lausanne

Job 35:10 - mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 35:10 - But none says, Where is God my Maker,
who gives songs in the night,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 35. 10 - But no one says, ‘Where is God my Maker,
who gives songs in the night,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 35.10 - But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 35.10 - Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da cánticos en la noche,

Bible en latin - Vulgate

Job 35.10 - et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte

Ancien testament en grec - Septante

Job 35.10 - καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς.

Bible en allemand - Schlachter

Job 35.10 - Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 35:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !