Comparateur des traductions bibliques
Job 34:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 34:31 - Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Parole de vie

Job 34.31 - « Supposons ceci : Quelqu’un dit à Dieu :
“Je suis coupable, je ne ferai plus de mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 34. 31 - Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Bible Segond 21

Job 34: 31 - En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‹ J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 34:31 - Qu’un homme dise à Dieu :
« J’ai eu mon châtiment, je ne me rendrai plus coupable.

Bible en français courant

Job 34. 31 - Supposons que quelqu’un déclare à Dieu ceci:
« J’ai purgé ma peine, je renonce à mal faire.

Bible Annotée

Job 34,31 - Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

Bible Darby

Job 34, 31 - Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

Bible Martin

Job 34:31 - Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

Parole Vivante

Job 34:31 - Car a-t-il dit à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, je ne pécherai plus !

Bible Ostervald

Job 34.31 - Car a-t-il dit à Dieu : "J’ai souffert, je ne pécherai plus ;

Grande Bible de Tours

Job 34:31 - Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi.

Bible Crampon

Job 34 v 31 - Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Bible de Sacy

Job 34. 31 - Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi.

Bible Vigouroux

Job 34:31 - Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.
[34.31 J’ai parlé à Dieu ; c’est ainsi que porte la Vulgate, et le texte hébreu ; mais comme la particule hébraïque, traduite dans la Vulgate par ad ou à, signifie quelquefois de, au sujet de, surtout quand elle est jointe aux verbes parler, dire, la plupart des traducteurs lui ont donné ce dernier sens. Dans son discours, en effet, Eliu a parlé de Dieu dont il a entrepris la défense contre les prétendus blasphèmes de Job, mais sans s’adresser directement à lui.]

Bible de Lausanne

Job 34:31 - Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 34:31 - For has anyone said to God,
I have borne punishment; I will not offend any more;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 34. 31 - “Suppose someone says to God,
‘I am guilty but will offend no more.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 34.31 - Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 34.31 - De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya castigo, no ofenderé ya más;

Bible en latin - Vulgate

Job 34.31 - quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo

Ancien testament en grec - Septante

Job 34.31 - ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω.

Bible en allemand - Schlachter

Job 34.31 - Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 34:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !