Comparateur des traductions bibliques
Job 31:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:23 - Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Parole de vie

Job 31.23 - Oui, j’avais trop peur que Dieu m’envoie un malheur,
et de ne jamais pouvoir paraître devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 23 - Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Bible Segond 21

Job 31: 23 - De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu. Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:23 - En fait, j’ai toujours redouté le châtiment de Dieu :
je ne peux rien devant sa majesté.

Bible en français courant

Job 31. 23 - Car je redoute trop la punition de Dieu,
je ne pourrais tenir devant sa majesté.

Bible Annotée

Job 31,23 - En effet je redoutais le châtiment de Dieu, Je me sentais impuissant devant sa majesté.

Bible Darby

Job 31, 23 - Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien...

Bible Martin

Job 31:23 - Car j’ai eu frayeur de l’orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.

Parole Vivante

Job 31:23 - Car j’ai toujours pensé au châtiment de Dieu et je le redoutais, et je ne pouvais rien devant sa majesté.

Bible Ostervald

Job 31.23 - Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

Grande Bible de Tours

Job 31:23 - Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’en ai pu supporter le poids.

Bible Crampon

Job 31 v 23 - Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.

Bible de Sacy

Job 31. 23 - Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus au-dessus de moi, et je n’ai pu en supporter le poids.

Bible Vigouroux

Job 31:23 - Car j’ai toujours craint Dieu comme des flots bouillonnant contre moi, et je n’en ai pu supporter le poids (de sa majesté).
[31.23 Ce verset et les suivants sont encore des phrases conditionnelles entremêlées de parenthèses, dont le sens est suspendu, jusqu’au verset 35, qui leur sert de conclusion.]

Bible de Lausanne

Job 31:23 - Car j’avais frayeur de la calamité de Dieu, et à cause de sa majesté je ne pouvais rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:23 - For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 23 - For I dreaded destruction from God,
and for fear of his splendor I could not do such things.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.23 - For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.23 - Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder.

Bible en latin - Vulgate

Job 31.23 - semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.23 - φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.23 - Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !