Comparateur des traductions bibliques
Job 31:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 31:21 - Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;

Parole de vie

Job 31.21 - « Est-ce que j’ai menacé un orphelin au tribunal,
en sachant que tous les juges me donneraient raison ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 31. 21 - Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;

Bible Segond 21

Job 31: 21 - si j’ai levé la main contre l’orphelin parce que je me savais soutenu par les juges,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 31:21 - Si j’ai brandi le poing contre un homme innocent,
me sachant soutenu au tribunal,

Bible en français courant

Job 31. 21 - Si j’ai menacé l’orphelin au tribunal,
en sachant que j’aurais l’appui de tous les juges,

Bible Annotée

Job 31,21 - Si j’ai menacé de ma main l’orphelin, Parce que je me savais soutenu par les juges,

Bible Darby

Job 31, 21 - Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte :

Bible Martin

Job 31:21 - Si j’ai levé la main contre l’orphelin, quand j’ai vu à la porte, que je pouvais l’aider ;

Parole Vivante

Job 31:21 - Si j’ai levé la main sur l’innocent, me sachant soutenu au tribunal,

Bible Ostervald

Job 31.21 - Si j’ai levé ma main contre l’orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte ;

Grande Bible de Tours

Job 31:21 - Si j’ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges,

Bible Crampon

Job 31 v 21 - si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —

Bible de Sacy

Job 31. 21 - si j’ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyais le plus fort dans l’assemblée des juges :

Bible Vigouroux

Job 31:21 - si j’ai levé la main sur l’orphelin, alors même que je me voyais le plus fort (supérieur) à la porte (de la ville),
[31.21 A la porte de la ville ; c’était là qu’étaient placés les tribunaux et que se tenaient les assemblées du peuple.]

Bible de Lausanne

Job 31:21 - Si j’ai levé la main contre l’orphelin quand je me voyais soutenu à la porte, alors,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 31:21 - if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 31. 21 - if I have raised my hand against the fatherless,
knowing that I had influence in court,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 31.21 - If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 31.21 - Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta;

Bible en latin - Vulgate

Job 31.21 - si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem

Ancien testament en grec - Septante

Job 31.21 - εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 31.21 - Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !