Comparateur des traductions bibliques
Job 30:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:27 - Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.

Parole de vie

Job 30.27 - « Je suis sans cesse bouleversé
par cette vie de souffrance qui est la mienne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 27 - Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.

Bible Segond 21

Job 30: 27 - « Je suis sans arrêt profondément bouleversé. Les jours de souffrance m’ont surpris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:27 - Tout mon être intérieur bouillonne sans relâche.
Des jours d’humiliation sont venus m’affronter.

Bible en français courant

Job 30. 27 - L’émotion ne cesse de bouillonner en moi
depuis que j’affronte cette vie de misère.

Bible Annotée

Job 30,27 - Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m’ont surpris.

Bible Darby

Job 30, 27 - Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi.

Bible Martin

Job 30:27 - Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d’affliction m’ont prévenu.

Parole Vivante

Job 30:27 - Tout mon être intérieur bouillonne sans relâche. Des jours d’humiliation sont venus m’affronter.

Bible Ostervald

Job 30.27 - Mes entrailles bouillonnent sans repos ; les jours d’affliction m’ont assailli.

Grande Bible de Tours

Job 30:27 - Un feu brûle dans mes entrailles sans me donner aucun repos ; les jours de l’affliction m’ont prévenu.

Bible Crampon

Job 30 v 27 - Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.

Bible de Sacy

Job 30. 27 - Un feu brûle dans mes entrailles sans me donner aucun repos ; les jours de l’affliction m’ont prévenu.

Bible Vigouroux

Job 30:27 - Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l’affliction m’ont prévenu.
[30.27 N’a cessé de brûler ; c’est le vrai sens de l’hébreu, qui porte à la lettre : Elles (mes entrailles) ont brûlé et n’ont pas cessé. C’est aussi celui de la Vulgate, car l’expression absque ulla requie, qu’on traduit par sans aucun repos, et qui signifie sans aucune interruption, sans jamais cesser, se rapporte à entrailles, et non pas à Job.]

Bible de Lausanne

Job 30:27 - Mes entrailles bouillonnent et n’ont aucun repos ; de jours d’humiliation m’ont surpris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:27 - My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 27 - The churning inside me never stops;
days of suffering confront me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.27 - My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.27 - Mis entrañas se agitan, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.27 - interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.27 - ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.27 - Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !