Comparateur des traductions bibliques
Job 30:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 30:11 - Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

Parole de vie

Job 30.11 - Puisque Dieu m’a enlevé mes forces et m’a jeté à terre,
ils se conduisent très mal envers moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 30. 11 - Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

Bible Segond 21

Job 30: 11 - Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 30:11 - Car il a détendu la corde de mon arc, et il m’a humilié.
Aussi n’ont-ils plus envers moi la moindre retenue.

Bible en français courant

Job 30. 11 - Dès lors que Dieu m’a affaibli et humilié,
ils n’ont plus envers moi la moindre retenue!

Bible Annotée

Job 30,11 - Car il a délié sa corde et m’a humilié, Tellement qu’eux rejettent tout frein devant moi.

Bible Darby

Job 30, 11 - Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin tout frein devant moi.

Bible Martin

Job 30:11 - Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

Parole Vivante

Job 30:11 - Car (Dieu) a détendu la corde de mon arc, et il m’a terrassé. Aussi rejettent-ils tout frein en ma présence.

Bible Ostervald

Job 30.11 - Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

Grande Bible de Tours

Job 30:11 - Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.

Bible Crampon

Job 30 v 11 - Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

Bible de Sacy

Job 30. 11 - Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.

Bible Vigouroux

Job 30:11 - Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche.
[30.11 Il m’a mis un frein à la bouche. Les bas-reliefs assyriens représentent des hommes à qui l’on a mis réellement un frein à la bouche.]

Bible de Lausanne

Job 30:11 - Parce qu’il a détendu la corde [de] ma [vie], et qu’il m’a humilié, il se lâchent le frein devant moi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 30:11 - Because God has loosed my cord and humbled me,
they have cast off restraint in my presence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 30. 11 - Now that God has unstrung my bow and afflicted me,
they throw off restraint in my presence.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 30.11 - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 30.11 - Porque Dios desató su cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Bible en latin - Vulgate

Job 30.11 - faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum

Ancien testament en grec - Septante

Job 30.11 - ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 30.11 - Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 30:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !