Comparateur des traductions bibliques
Job 27:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 27:11 - Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

Parole de vie

Job 27.11 - « Moi, je vous apprends comment Dieu agit,
je ne vous cache pas ce qu’il pense au fond de lui-même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 27. 11 - Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

Bible Segond 21

Job 27: 11 - « Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit, je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 27:11 - Je vous enseignerai quelle est l’action de Dieu ;
je ne cacherai pas ce que désire le Tout-Puissant.

Bible en français courant

Job 27. 11 - Je dis tout haut ce que pense le Dieu très-grand,
je ne vous cache pas ses arrière-pensées.

Bible Annotée

Job 27,11 - Je vais vous instruire des voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.

Bible Darby

Job 27, 11 - Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.

Bible Martin

Job 27:11 - Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.

Parole Vivante

Job 27:11 - Je vous enseignerai la conduite de Dieu ; je ne cacherai pas la pensée du Puissant.

Bible Ostervald

Job 27.11 - Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

Grande Bible de Tours

Job 27:11 - Je vous enseignerai, avec le secours de Dieu ; et ce qui est enfermé dans le Tout-Puissant, je ne vous le cacherai point.

Bible Crampon

Job 27 v 11 - Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

Bible de Sacy

Job 27. 11 - Je vous enseignerai avec le secours de Dieu ; je ne vous cacherai point ce qui est renfermé dans le Tout-Puissant.

Bible Vigouroux

Job 27:11 - Je vous enseignerai avec le secours de Dieu ; je ne vous cacherai pas les desseins du (ce que fait le) Tout-Puissant.
[27.11 Avec le secours ; littéralement et par hébraïsme, par la main, par le moyen. ― Ce que fait le Tout-Puissant ; c’est-à-dire la manière d’agir à l’égard des hommes. C’est un des sens dont le texte hébreu est susceptible, et qui est parfaitement conforme au texte.]

Bible de Lausanne

Job 27:11 - Je vous enseignerai comment agit la main de Dieu ; je ne vous cèlerai pas ce qui est de par le Tout-Puissant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 27:11 - I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 27. 11 - “I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 27.11 - I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 27.11 - Yo os enseñaré en cuanto a la mano de Dios; No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.

Bible en latin - Vulgate

Job 27.11 - docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam

Ancien testament en grec - Septante

Job 27.11 - ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 27.11 - Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 27:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !