Comparateur des traductions bibliques
Job 23:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 23:7 - Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

Parole de vie

Job 23.7 - Dieu reconnaîtrait une chose : celui qui discute avec lui est un homme droit.
Et lui, qui est mon juge, me rendrait justice une fois pour toutes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 23. 7 - Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

Bible Segond 21

Job 23: 7 - Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien que c’est un homme droit qui s’explique avec lui.
Alors j’échapperais pour toujours à mon juge.

Bible en français courant

Job 23. 7 - Il pourrait s’expliquer avec un homme honnête,
et moi, j’échapperais pour toujours à mon juge.

Bible Annotée

Job 23,7 - Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.

Bible Darby

Job 23, 7 - Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

Bible Martin

Job 23:7 - C’est là qu’un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

Parole Vivante

Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien que c’est un homme droit qui s’explique avec lui. Et je verrais ma cause triompher pour toujours.

Bible Ostervald

Job 23.7 - Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

Grande Bible de Tours

Job 23:7 - Mais seulement qu’il ne propose contre moi que l’équité et la justice, et je sortirai victorieux de son tribunal.

Bible Crampon

Job 23 v 7 - Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.

Bible de Sacy

Job 23. 7 - Je souhaiterais qu’il ne proposât contre moi que l’équité et la justice, et j’espérerais gagner ma cause devant un tel juge.

Bible Vigouroux

Job 23:7 - Qu’il propose contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
[23.7 L’équité ; c’est-à-dire la justice ordinaire qui punit le crime et récompense la vertu. Comparer à Job, 19, 6. ― Et ma cause obtiendra ; littéralement et par hébraïsme : Et que ma cause obtienne.]

Bible de Lausanne

Job 23:7 - alors, c’est un homme droit qui se défendrait contre lui, et j’échapperais pour toujours à mon juge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 23:7 - There an upright man could argue with him,
and I would be acquitted forever by my judge.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 23. 7 - There the upright can establish their innocence before him,
and there I would be delivered forever from my judge.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 23.7 - There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 23.7 - Allí el justo razonaría con él; Y yo escaparía para siempre de mi juez.

Bible en latin - Vulgate

Job 23.7 - proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum

Ancien testament en grec - Septante

Job 23.7 - ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 23.7 - Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !