Comparateur des traductions bibliques
Job 20:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 20:25 - Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Parole de vie

Job 20.25 - Il arrache cette flèche qui sort de son dos,
il retire de son foie l’arme pointue qui brille.
La peur de mourir le saisit aussitôt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 20. 25 - Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Bible Segond 21

Job 20: 25 - S’il arrache de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 20:25 - s’il arrache la flèche et la sort de son corps,
s’il retire la pointe qui a percé son foie,
les terreurs l’atteindront.

Bible en français courant

Job 20. 25 - Il arrache la flèche qui sort de son dos,
il retire l’arme qui traverse son foie;
la terreur de la mort tombe aussitôt sur lui.

Bible Annotée

Job 20,25 - Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.

Bible Darby

Job 20, 25 - Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

Bible Martin

Job 20:25 - Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

Parole Vivante

Job 20:25 - S’il arrache la flèche qui le frappait au dos et le trait fulgurant qui transperçait son foie, les terreurs l’atteindront

Bible Ostervald

Job 20.25 - Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie ; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

Grande Bible de Tours

Job 20:25 - L’épée tirée et sortie du fourreau le menacera de son éclat foudroyant ; des fantômes horribles iront et viendront sur lui.

Bible Crampon

Job 20 v 25 - Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.

Bible de Sacy

Job 20. 25 - L’épée tirée du fourreau, l’épée foudroyante le percera cruellement ; des ennemis effroyables passeront et repasseront sur lui.

Bible Vigouroux

Job 20:25 - L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d’horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.
[20.25 Dans son amertume ; c’est-à-dire pour porter son amertume, ou une mort amère, cruelle. ― Au lieu de l’horribiles de la Vulgate, l’hébreu porte terreurs.]

Bible de Lausanne

Job 20:25 - Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le trait
{Héb. l’éclair.} s’échappe de son fiel : les terreurs de la mort sont sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 20:25 - It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 20. 25 - He pulls it out of his back,
the gleaming point out of his liver.
Terrors will come over him;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 20.25 - It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 20.25 - La saeta le traspasará y saldrá de su cuerpo, Y la punta relumbrante saldrá por su hiel; Sobre él vendrán terrores.

Bible en latin - Vulgate

Job 20.25 - eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles

Ancien testament en grec - Septante

Job 20.25 - διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 20.25 - Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !