Comparateur des traductions bibliques
Job 20:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 20:23 - Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Parole de vie

Job 20.23 - Quand il est en train de se remplir le ventre,
Dieu va lâcher contre lui sa violente colère.
Elle va pleuvoir sur lui, ce sera sa nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 20. 23 - Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Bible Segond 21

Job 20: 23 - Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et l’en rassasiera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 20:23 - Quand il sera en train de se remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère,
elle pleuvra sur lui, ce sera son repas.

Bible en français courant

Job 20. 23 - Quand il est occupé à se remplir le ventre,
Dieu lâche contre lui son ardente colère;
elle pleuvra sur lui en guise de repas.

Bible Annotée

Job 20,23 - Au moment où il se remplit le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère, Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.

Bible Darby

Job 20, 23 - Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.

Bible Martin

Job 20:23 - S’il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l’ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

Parole Vivante

Job 20:23 - Quand il sera en train de se remplir le ventre, Dieu enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et le rassasiera par une pluie de flèches.

Bible Ostervald

Job 20.23 - Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère ; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

Grande Bible de Tours

Job 20:23 - Quand ses entrailles seront assouvies, Dieu enverra contre lui l’ardeur de sa colère, et fera pleuvoir sur lui les traits de sa fureur.

Bible Crampon

Job 20 v 23 - Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.

Bible de Sacy

Job 20. 23 - Après qu’il aura pris plaisir à remplir son estomac de viandes, Dieu l’attaquera dans sa fureur, et fera pleuvoir sur lui ses traits et ses foudres.

Bible Vigouroux

Job 20:23 - Que son ventre se remplisse donc ; que Dieu lance contre lui la fureur de sa colère (colère de sa fureur), et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses traits (foudres) !
[20.23 Ses foudres ; littéralement sa guerre.]

Bible de Lausanne

Job 20:23 - Quand il voudra remplir son ventre, Dieu lâchera sur lui l’ardeur de sa colère, et il [la] fera pleuvoir sur lui en guise de pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 20:23 - To fill his belly to the full,
God will send his burning anger against him
and rain it upon him into his body.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 20. 23 - When he has filled his belly,
God will vent his burning anger against him
and rain down his blows on him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 20.23 - When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 20.23 - Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, Y la hará llover sobre él y sobre su comida.

Bible en latin - Vulgate

Job 20.23 - utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum

Ancien testament en grec - Septante

Job 20.23 - εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας.

Bible en allemand - Schlachter

Job 20.23 - Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 20:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !