Comparateur des traductions bibliques
Job 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 18:4 - Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Parole de vie

Job 18.4 - « Et toi, Job, tu te déchires toi-même dans ta colère.
À ton avis, est-ce qu’un pays peut être abandonné à cause de toi,
est-ce qu’un rocher peut changer de place ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 18. 4 - Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?

Bible Segond 21

Job 18: 4 - Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 18:4 - Ô toi qui te meurtris par ton emportement,
est-ce à cause de toi que la terre devrait rester abandonnée ?
Faut-il que les rochers se déplacent pour toi ?

Bible en français courant

Job 18. 4 - Quant à toi, Job, ta fureur te nuit à toi-même.
Crois-tu qu’elle pourrait dépeupler un pays,
déplacer un rocher…?

Bible Annotée

Job 18,4 - Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ?

Bible Darby

Job 18, 4 - Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?

Bible Martin

Job 18:4 - [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ?

Parole Vivante

Job 18:4 - Ô toi qui te tortures par ton emportement, est-ce à cause de toi que la terre devra rester abandonnée ? Faut-il que les rochers se déplacent pour toi ?

Bible Ostervald

Job 18.4 - Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ?

Grande Bible de Tours

Job 18:4 - Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de vous* ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?
Dieu changera-t-il à cause de vous l’ordre de sa providence ? Cessera-t-il en votre faveur de punir les impies selon sa coutume ?

Bible Crampon

Job 18 v 4 - Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ?

Bible de Sacy

Job 18. 4 - Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre serat-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?

Bible Vigouroux

Job 18:4 - Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ?

Bible de Lausanne

Job 18:4 - Ô [homme], qui te déchires toi-même
{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 18:4 - You who tear yourself in your anger,
shall the earth be forsaken for you,
or the rock be removed out of its place?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 18. 4 - You who tear yourself to pieces in your anger,
is the earth to be abandoned for your sake?
Or must the rocks be moved from their place?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 18.4 - He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 18.4 - Oh tú, que te despedazas en tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, Y serán removidas de su lugar las peñas?

Bible en latin - Vulgate

Job 18.4 - qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo

Ancien testament en grec - Septante

Job 18.4 - κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων.

Bible en allemand - Schlachter

Job 18.4 - Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !