Comparateur des traductions bibliques
Job 17:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 17:13 - C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

Parole de vie

Job 17.13 - « Qu’est-ce que je peux attendre ?
Une place dans le monde des morts,
une natte pour m’étendre dans son obscurité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 17. 13 - C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

Bible Segond 21

Job 17: 13 - « Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 17:13 - Mais que puis-je espérer ? C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure,
dans la région des ombres, je dresserai ma couche.

Bible en français courant

Job 17. 13 - Que puis-je attendre encore?
– Une place pour moi dans le monde des morts,
un lit où me coucher dans son obscurité!

Bible Annotée

Job 17,13 - Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j’ai préparé ma couche dans les ténèbres,

Bible Darby

Job 17, 13 - Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;

Bible Martin

Job 17:13 - Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres.

Parole Vivante

Job 17:13 - Mais que puis-je espérer ? C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure ; dans la région des ombres, je dresserai ma couche.

Bible Ostervald

Job 17.13 - Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres,

Grande Bible de Tours

Job 17:13 - Si j’attends jusqu’à la fin, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.

Bible Crampon

Job 17 v 13 - J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche.

Bible de Sacy

Job 17. 13 - Quand j’attendrai jusqu’au bout , le tombeau sera ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.

Bible Vigouroux

Job 17:13 - Quand même j’attendrais (avec patience), le séjour des morts (l’enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.
[17.13 ; 17.16 Comme nous l’avons déjà remarqué, par le mot enfer (hébreu scheôl), il faut entendre, non le sépulcre, le tombeau (hébreu Kéber), mais ce lieu souterrain que les Hébreux regardaient comme le séjour des âmes après la mort. Ainsi ce mot fournit une preuve sans réplique de la survivance des âmes aux corps.]

Bible de Lausanne

Job 17:13 - Quand j’attends le séjour des morts pour ma maison, et quand j’étends ma couche dans les ténèbres ; quand j’ai crié à la corruption :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 17:13 - If I hope for Sheol as my house,
if I make my bed in darkness,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 17. 13 - If the only home I hope for is the grave,
if I spread out my bed in the realm of darkness,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 17.13 - If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 17.13 - Si yo espero, el Seol es mi casa; Haré mi cama en las tinieblas.

Bible en latin - Vulgate

Job 17.13 - si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

Ancien testament en grec - Septante

Job 17.13 - ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.

Bible en allemand - Schlachter

Job 17.13 - da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 17:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !