Comparateur des traductions bibliques
Job 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 16:12 - J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

Parole de vie

Job 16.12 - « Je menais une vie tranquille, mais Dieu m’a brisé.
Il m’a pris par le cou pour me détruire.
Il a lancé ses flèches contre moi,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 16. 12 - J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

Bible Segond 21

Job 16: 12 - J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 16:12 - Je vivais en repos, et il m’a secoué,
il m’a pris par la nuque, et il m’a écrasé.
Il m’a pris comme cible,

Bible en français courant

Job 16. 12 - Dieu est venu troubler la paix où je vivais,
il m’a saisi la nuque, il m’a jeté à terre,
et il a fait de moi la cible de ses flèches;

Bible Annotée

Job 16,12 - J’étais en paix : il m’a accablé, Il m’a saisi à la nuque, et m’a écrasé, Et m’a posé devant lui comme cible.

Bible Darby

Job 16, 12 - J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.

Bible Martin

Job 16:12 - J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi au collet, et m’a brisé, et il s’est fait de moi une bute.

Parole Vivante

Job 16:12 - Je vivais en repos, et (Dieu) m’a secoué, il m’a pris par la nuque, et il m’a disloqué. Il m’a pris comme cible,

Bible Ostervald

Job 16.12 - J’étais en repos, et il m’a écrasé ; il m’a saisi à la gorge, et il m’a brisé. Il m’a posé en butte à ses traits.

Grande Bible de Tours

Job 16:12 - Moi, qui étais jadis si opulent, j’ai été tout d’un coup réduit en poudre. Il a fait plier mon cou sous sa violence ; il m’a brisé, et m’a mis comme en butte à ses traits.

Bible Crampon

Job 16 v 12 - J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,

Bible de Sacy

Job 16. 12 - Dieu m’a fait tomber sous la puissance de l’injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

Bible Vigouroux

Job 16:12 - Moi qui étais autrefois (si) puissant, j’ai été brisé tout à coup. Il m’a pris par la nuque, il m’a broyé, et il m’a mis comme en butte à ses traits.
[16.12 Il m’a saisi par le cou ; métaphore tirée de l’usage où sont les lutteurs de saisir ordinairement leur adversaire par le cou, en s’efforçant de le renverser. ― Comme un but à ses traits.]

Bible de Lausanne

Job 16:12 - J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a mis en pièces ; il m’a dressé pour lui servir de but.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 16:12 - I was at ease, and he broke me apart;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 16. 12 - All was well with me, but he shattered me;
he seized me by the neck and crushed me.
He has made me his target;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 16.12 - I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 16.12 - Próspero estaba, y me desmenuzó; Me arrebató por la cerviz y me despedazó, Y me puso por blanco suyo.

Bible en latin - Vulgate

Job 16.12 - ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum

Ancien testament en grec - Septante

Job 16.12 - εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 16.12 - Sorglos war ich; da hat er mich überfallen, er hat mich beim Nacken ergriffen und zerschmettert und mich zu seiner Zielscheibe aufgestellt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !