Comparateur des traductions bibliques
Job 12:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 12:6 - Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Parole de vie

Job 12.6 - Et les bandits sont tranquilles dans leurs maisons.
Ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité.
Ils ne connaissent pas d’autre dieu que leur force.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 12. 6 - Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.

Bible Segond 21

Job 12: 6 - « La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 12:6 - Mais les brigands jouissent de la paix sous leurs tentes,
ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité,
eux qui ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.

Bible en français courant

Job 12. 6 - Et sous leur tente les violents sont sans souci,
ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité:
ils ne connaissent pas d’autre dieu que leur force.

Bible Annotée

Job 12,6 - Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main !

Bible Darby

Job 12, 6 - Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l’abondance.

Bible Martin

Job 12:6 - Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.

Parole Vivante

Job 12:6 - Mais les brigands jouissent de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent d’autre dieu que leur force.

Bible Ostervald

Job 12.6 - Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

Grande Bible de Tours

Job 12:6 - Les tentes des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu avec audace, quoique ce soit lui qui leur ait mis tout entre les mains.

Bible Crampon

Job 12 v 6 - La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras.

Bible de Sacy

Job 12. 6 - Les maisons des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils s’élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur a mis entre les mains tout ce qu’ils possèdent .

Bible Vigouroux

Job 12:6 - Les tentes des brigands sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu’il (quoique que ce soit lui qui) ait tout mis entre leurs mains.

Bible de Lausanne

Job 12:6 - Les tentes des dévastateurs jouissent de la paix ; la sécurité est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui qui porte [son] dieu en sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 12:6 - The tents of robbers are at peace,
and those who provoke God are secure,
who bring their god in their hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 12. 6 - The tents of marauders are undisturbed,
and those who provoke God are secure —
those God has in his hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 12.6 - The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 12.6 - Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan a Dios viven seguros, En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen.

Bible en latin - Vulgate

Job 12.6 - abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Job 12.6 - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 12.6 - Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !