Comparateur des traductions bibliques
Job 11:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 11:2 - Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?

Parole de vie

Job 11.2 - « Est-ce que toutes ces paroles vont rester sans réponse ?
Savoir bien parler, est-ce que cela suffit pour avoir raison ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 11. 2 - Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?

Bible Segond 21

Job 11: 2 - « Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 11:2 - Ne répondra-t-on pas à ce flot de paroles ?
Suffit-il de parler pour que l’on ait raison ?

Bible en français courant

Job 11. 2 - Ne faut-il pas répondre à ce flot de paroles?
Savoir parler ne prouve pas qu’on ait raison!

Bible Annotée

Job 11,2 - Cette abondance de paroles restera-t-elle sans réponse ? Et suffira-t-il de beaucoup parler pour avoir raison ?

Bible Darby

Job 11, 2 - La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié ?

Bible Martin

Job 11:2 - Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu’être un grand parleur, pour être justifié ?

Parole Vivante

Job 11:2 - — Ne répondra-t-on pas à ce flot de paroles ? Suffit-il de parler pour que l’on ait raison ?

Bible Ostervald

Job 11.2 - Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d’être un grand parleur pour être justifié ?

Grande Bible de Tours

Job 11:2 - Celui qui se répand en paroles n’écoutera-t-il pas à son tour ? Et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste ?

Bible Crampon

Job 11 v 2 - La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

Bible de Sacy

Job 11. 2 - Celui qui se répand en tant de paroles, n’écoutera-t-il pas à son tour ? et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste ?

Bible Vigouroux

Job 11:2 - Celui qui parle tant n’écoutera-t-il pas à son tour ? et suffira-t-il d’être un grand parleur pour paraître juste (être absous) ?
[11.2 Ier discours de Sophar contre Job, chapitre 11. Toute la réponse à Baldad se résume en ceci : Dieu n’est pas injuste, mais il le punit sévèrement pour des fautes légères dont il n’a pas même conscience. Le fougueux Sophar veut à son tour le réfuter : 1° Il reproche à Job d’oser parler avec présomption contre la divine sagesse, versets 2 à 6. ― 2° Cette sagesse est impénétrable et insondable. Si Dieu venait discuter avec lui, il lui aurait bientôt prouvé que son sort n’est pas trop dur, versets 7 à 12. Cette réflexion sur l’intervention de Dieu, dès le début, prépare avec un art achevé, le dénouement, chapitres 38 à 41. ― 3° Exhortation à Job : qu’il se tourne vers Dieu avec componction et il sera consolé, sinon, comme l’impie, il n’aura pas d’espérance, versets 13 à 20.]

Bible de Lausanne

Job 11:2 - L’abondance des paroles restera-t-elle sans réponse, ou pour être fort des lèvres sera-t-on justifié ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 11:2 - Should a multitude of words go unanswered,
and a man full of talk be judged right?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 11. 2 - “Are all these words to go unanswered?
Is this talker to be vindicated?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 11.2 - Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 11.2 - ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado?

Bible en latin - Vulgate

Job 11.2 - numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur

Ancien testament en grec - Septante

Job 11.2 - ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 11.2 - Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 11:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !