Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Job 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 1:7 Louis Segond 1910 - L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 1:7 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Bible Segond 21

Job 1:7 Segond 21 - L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1:7 Bible Semeur - L’Éternel dit à Satan : - D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : - Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.

Bible en français courant

Job 1:7 Bible français courant - Le Seigneur lui demanda: « D’où viens-tu donc? » L’accusateur répondit au Seigneur: « Je viens de faire un tour sur terre. » –

Bible Annotée

Job 1:7 Bible annotée - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Bible Darby

Job 1.7 Bible Darby - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Bible Martin

Job 1:7 Bible Martin - L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener.

Bible Ostervald

Job 1.7 Bible Ostervald - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Grande Bible de Tours

Job 1:7 Bible de Tours - Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

Bible Crampon

Job 1 v 7 Bible Crampon - Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »

Bible de Sacy

Job 1:7 Bible Sacy - Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

Bible Vigouroux

Job 1:7 Bible Vigouroux - Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).
[1.7 J’ai fait le tour, etc. Comparer à 1 Pierre, 5, 8.]

Bible de Lausanne

Job 1:7 Bible de Lausanne - Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Job 1:7 Bible anglaise ESV - The Lord said to Satan, From where have you come? Satan answered the Lord and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.

Bible en anglais - NIV

Job 1:7 Bible anglaise NIV - The Lord said to Satan, “Where have you come from?”
Satan answered the Lord, “From roaming throughout the earth, going back and forth on it.”

Bible en anglais - KJV

Job 1:7 Bible anglaise KJV - And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 1:7 Bible espagnole - Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra y de andar por ella.

Bible en latin - Vulgate

Job 1:7 Bible latine - cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam

Ancien testament en grec - Septante

Job 1:7 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 1:7 Bible allemande - Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land durchstreift und bin darin umhergegangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !