Comparateur des traductions bibliques
Esther 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 5:13 - Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

Parole de vie

Esther 5.13 - Mais tout cela ne représente rien pour moi aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, à son poste à l’entrée du palais royal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 5. 13 - Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

Bible Segond 21

Esther 5: 13 - Cependant, tout cela n’a aucune valeur pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 5:13 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.

Bible en français courant

Esther 5. 13 - Mais tout cela ne me donne aucun plaisir tant que je vois Mardochée, le Juif, en fonction à l’entrée du palais. »

Bible Annotée

Esther 5,13 - mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je vois le Juif Mardochée assis à la porte du roi.

Bible Darby

Esther 5, 13 - Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

Bible Martin

Esther 5:13 - Mais tout cela ne me sert de rien, pendant tout le temps que je vois Mardochée, ce Juif, séant à la porte du Roi.

Parole Vivante

Esther 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 5.13 - Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.

Grande Bible de Tours

Esther 5:13 - Mais, quoique je jouisse de tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du palais du roi.

Bible Crampon

Esther 5 v 13 - Mais tout cela ne peut me suffire, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. "

Bible de Sacy

Esther 5. 13 - Mais quoique j’aie tous ces avantages, je croirai n’avoir rien, tant que je verrai le Juif Mardochée demeurer assis devant la porte du palais du roi.

Bible Vigouroux

Esther 5:13 - Mais, quoique j’aie tout cela, je croirai n’avoir rien tant que je verrai le Juif Mardochée assis devant la porte du roi.

Bible de Lausanne

Esther 5:13 - Mais tout cela ne me convient pas aussi longtemps que je vois Mardochée, ce Juif, assis à la porte du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 5:13 - Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 5. 13 - But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 5.13 - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 5.13 - Pero todo esto de nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.

Bible en latin - Vulgate

Esther 5.13 - et cum haec omnia habeam nihil me habere puto quamdiu videro Mardocheum Iudaeum sedentem ante fores regias

Ancien testament en grec - Septante

Esther 5.13 - καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 5.13 - Aber das alles befriedigt mich nicht, solange ich Mardochai, den Juden, im Königstor sitzen sehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !