Comparateur des traductions bibliques
Esther 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esther 4:14 - car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

Parole de vie

Esther 4.14 - En effet, si tu refuses d’intervenir en cette occasion, les Juifs recevront de l’aide d’ailleurs, et ils seront sauvés. Mais toi, tu seras tuée et ta famille n’existera plus. Et qui sait ? C’est peut-être pour une situation comme celle-ci que tu es devenue reine. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esther 4. 14 - car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

Bible Segond 21

Esther 4: 14 - En effet, si tu gardes le silence maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait ? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4:14 - Bien au contraire ! Car si tu persistes à garder le silence dans les circonstances présentes, le salut et la délivrance viendront d’ailleurs pour les Juifs, alors que toi et ta famille, vous périrez. D’ailleurs, qui sait si ce n’est pas en vue de telles circonstances que tu es devenue impératrice ?

Bible en français courant

Esther 4. 14 - Si tu refuses d’intervenir dans les circonstances présentes, les Juifs recevront de l’aide d’ailleurs et ils seront sauvés. Toi, par contre, tu mourras et ce sera la fin de ta famille. Mais qui sait? Peut-être est-ce pour faire face à une telle situation que tu es devenue reine. »

Bible Annotée

Esther 4,14 - Car, si tu gardes maintenant le silence, le secours et la délivrance viendront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez ; et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

Bible Darby

Esther 4, 14 - car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

Bible Martin

Esther 4:14 - Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n’es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci ?

Parole Vivante

Esther 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esther 4.14 - Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n’es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci ?

Grande Bible de Tours

Esther 4:14 - Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par un autre moyen ; et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est pas pour cela que vous avez été élevée à la dignité royale, afin d’être en état d’agir dans un temps comme celui-ci ?

Bible Crampon

Esther 4 v 14 - Car, si tu te tais maintenant, il surgira d’ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale ? "

Bible de Sacy

Esther 4. 14 - Car si vous demeurez maintenant dans le silence, Dieu trouvera quelque autre moyen pour délivrer les Juifs, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est point pour cela même que vous avez été élevée à la dignité royale, afin d’être en état d’agir dans une occasion comme celle-ci ?

Bible Vigouroux

Esther 4:14 - Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par quelque autre moyen, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est pas pour cela même que vous êtes parvenue à la royauté, afin de pouvoir agir en de tels temps que celui-ci ?

Bible de Lausanne

Esther 4:14 - car si tu demeures muette en ce temps-ci, secours et délivrance surgiront pour les Juifs d’un autre lieu, mais toi et la maison de ton père vous périrez ; et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esther 4:14 - For if you keep silent at this time, relief and deliverance will rise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esther 4. 14 - For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father’s family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esther 4.14 - For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esther 4.14 - Porque si callas absolutamente en este tiempo, respiro y liberación vendrá de alguna otra parte para los judíos; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si para esta hora has llegado al reino?

Bible en latin - Vulgate

Esther 4.14 - si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris

Ancien testament en grec - Septante

Esther 4.14 - ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας.

Bible en allemand - Schlachter

Esther 4.14 - Denn wenn du unter diesen Umständen schweigst, so wird den Juden von einer andern Seite her Trost und Rettung erstehen, du aber und deines Vaters Haus werden umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Umstände willen zum Königtum gekommen bist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esther 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !