Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 9:11 - Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

Parole de vie

Néhémie 9.11 - Tu as ouvert la mer devant nos ancêtres.
Ils ont pu la traverser sur un chemin sec.
Ceux qui les poursuivaient,
tu les as jetés au fond de la mer.
Ils ont coulé comme une pierre dans l’eau profonde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9. 11 - Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l’abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

Bible Segond 21

Néhémie 9: 11 - Tu as fendu la mer devant eux et ils l’ont traversée à pied sec, tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l’eau, pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 9:11 - Tu as ouvert la mer devant eux, et nos ancêtres l’ont traversée à sec : mais tu as précipité ceux qui les poursuivaient dans les flots comme une pierre qui s’enfonce dans des eaux tumultueuses.

Bible en français courant

Néhémie 9. 11 - Tu as fendu la mer devant les Israélites pour qu’ils la traversent à pied sec.
Tu as jeté dans l’abîme ceux qui les poursuivaient,
ils ont coulé comme une pierre dans l’eau profonde.

Bible Annotée

Néhémie 9,11 - et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ;

Bible Darby

Néhémie 9, 11 - Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec par le milieu de la mer ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abîmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.

Bible Martin

Néhémie 9:11 - Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer ; et tu jetas au fond [des abîmes] ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes.

Parole Vivante

Néhémie 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 9.11 - Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l’abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.

Grande Bible de Tours

Néhémie 9:11 - Vous avez divisé la mer devant eux, ils ont traversé la mer à pied sec, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond des eaux comme une pierre qui tombe dans les abîmes.

Bible Crampon

Néhémie 9 v 11 - Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.

Bible de Sacy

Néhémie 9. 11 - Vous avez divisé la mer devant eux : ils ont passé à sec au milieu de la mer, et vous avez précipité leurs persécuteurs au fond de ses eaux , comme une pierre qui tombe dans les abîmes.

Bible Vigouroux

Néhémie 9:11 - Vous avez divisé la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité leurs persécuteurs dans l’abîme (au fond), comme une pierre qui tombe au fond des eaux.

Bible de Lausanne

Néhémie 9:11 - Et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent par le milieu de la mer à sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les flots, comme une pierre dans des eaux puissantes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 9:11 - And you divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on dry land, and you cast their pursuers into the depths, as a stone into mighty waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 9. 11 - You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 9.11 - And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 9.11 - Dividiste el mar delante de ellos, y pasaron por medio de él en seco; y a sus perseguidores echaste en las profundidades, como una piedra en profundas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 9.11 - et mare divisisti ante eos et transierunt per medium maris in sicca persecutores autem eorum proiecisti in profundum quasi lapidem in aquas validas

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 9.11 - καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 9.11 - Du hast das Meer vor ihnen zerteilt, und sie gingen mitten durchs Meer auf dem Trockenen, aber ihre Verfolger hast du in die Tiefe geschleudert, wie einen Stein in mächtige Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !