Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 4:9 - Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

Parole de vie

Néhémie 4.9 - Nos ennemis apprennent que nous sommes prévenus, et que Dieu a détruit leur projet. Alors nous retournons tous au mur, chacun à son travail.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4. 9 - Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

Bible Segond 21

Néhémie 4: 9 - Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4:9 - Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés et que Dieu avait ainsi déjoué leur projet, nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.

Bible en français courant

Néhémie 4. 9 - Nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait ainsi fait échouer leur projet. Nous avons alors tous pu retourner à la muraille pour y reprendre notre ouvrage.

Bible Annotée

Néhémie 4,9 - Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d’être attaqués.

Bible Darby

Néhémie 4, 9 - Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.

Bible Martin

Néhémie 4:9 - Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d’eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.

Parole Vivante

Néhémie 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 4.9 - Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.

Grande Bible de Tours

Néhémie 4:9 - Dès que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; nous revînmes tous aux murailles, et chacun à son travail.

Bible Crampon

Néhémie 4 v 9 - Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Bible de Sacy

Néhémie 4. 9 - Nous offrîmes aussitôt nos prières à notre Dieu, et nous mîmes des gardes jour et nuit sur la muraille pour nous opposer à leurs efforts.

Bible Vigouroux

Néhémie 4:9 - Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.

Bible de Lausanne

Néhémie 4:9 - Et quand nos ennemis apprirent que cela nous était connu, Dieu ruina leur conseil, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 4:9 - And we prayed to our God and set a guard as a protection against them day and night.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 4. 9 - But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 4.9 - Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 4.9 - Entonces oramos a nuestro Dios, y por causa de ellos pusimos guarda contra ellos de día y de noche.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 4.9 - factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 4.9 - καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 4.9 - Wir aber beteten zu unserm Gott und bestellten Wachen wider sie, Tag und Nacht, aus Furcht vor ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !