Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 4:5 - Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Parole de vie

Néhémie 4.5 - Nos ennemis disent : « Les Juifs ne savent pas que nous allons les attaquer. Ils ne verront rien avant notre arrivée. Alors nous les tuerons et nous arrêterons les travaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4. 5 - Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Bible Segond 21

Néhémie 4: 5 - Quant à nos adversaires, ils disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4:5 - Quant à nos adversaires, ils disaient : - Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.

Bible en français courant

Néhémie 4. 5 - Quant à nos ennemis, ils s’imaginaient que nous ne saurions ni ne verrions rien jusqu’à l’instant où ils fondraient sur nous, pour nous massacrer et mettre fin aux travaux.

Bible Annotée

Néhémie 4,5 - Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en présence des constructeurs.

Bible Darby

Néhémie 4, 5 - et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.

Bible Martin

Néhémie 4:5 - Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face ; car ils ont usé de discours piquants, s’attachant aux bâtisseurs.

Parole Vivante

Néhémie 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 4.5 - Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Grande Bible de Tours

Néhémie 4:5 - Et nos ennemis ont dit : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que, lorsqu’ils n’y penseront pas, nous tombions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage.

Bible Crampon

Néhémie 4 v 5 - Et nos ennemis disaient : « Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage. »

Bible de Sacy

Néhémie 4. 5 - Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface point de devant vos yeux, parce qu’ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.

Bible Vigouroux

Néhémie 4:5 - Et nos ennemis disaient (ont dit) : Qu’ils ne sachent pas notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage.

Bible de Lausanne

Néhémie 4:5 - Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et nous les tuerons et nous ferons cesser l’œuvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 4:5 - Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 4. 5 - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 4.5 - And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 4.5 - No cubras su iniquidad, ni su pecado sea borrado delante de ti, porque se airaron contra los que edificaban.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 4.5 - et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 4.5 - καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 4.5 - und decke ihre Schuld nicht zu und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden; denn sie haben die Bauleute geärgert!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !