Comparateur des traductions bibliques
Esdras 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 9:3 - Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Parole de vie

Esdras 9.3 - Quand j’entends cela, je déchire mes vêtements, je m’arrache les cheveux et la barbe et je m’assois complètement bouleversé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9. 3 - Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Bible Segond 21

Esdras 9: 3 - À cette nouvelle, j’ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 9:3 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis là, accablé.

Bible en français courant

Esdras 9. 3 - Lorsque j’ai entendu ces paroles, j’ai déchiré mon manteau et mes vêtements, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis complètement accablé.

Bible Annotée

Esdras 9,3 - Et lorsque j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis désolé.

Bible Darby

Esdras 9, 3 - Et quand j’entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis désolé ;

Bible Martin

Esdras 9:3 - Et sitôt que j’eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête, et [les poils] de ma barbe, et je m’assis tout désolé.

Parole Vivante

Esdras 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 9.3 - Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé.

Grande Bible de Tours

Esdras 9:3 - A ces mots je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis dans la tristesse.

Bible Crampon

Esdras 9 v 3 - Lorsque j’appris cette affaire, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis consterné.

Bible de Sacy

Esdras 9. 3 - Lorsque je les eus entendus parler de la sorte, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis tout abattu de tristesse.

Bible Vigouroux

Esdras 9:3 - Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.

Bible de Lausanne

Esdras 9:3 - Et quand j’entendis cette parole, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 9:3 - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 9. 3 - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 9.3 - And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 9.3 - Cuando oí esto, rasgué mi vestido y mi manto, y arranqué pelo de mi cabeza y de mi barba, y me senté angustiado en extremo.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 9.3 - cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 9.3 - καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον διέρρηξα τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 9.3 - Als ich nun solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mir das Haar und den Bart aus und saß bestürzt da.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !