Comparateur des traductions bibliques
Esdras 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 9:14 - recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Parole de vie

Esdras 9.14 - Alors, est-ce que nous pouvons recommencer à désobéir à tes commandements ? Est-ce que nous pouvons encore nous allier par des mariages à ces gens détestables ? Est-ce que tu ne vas pas te mettre en colère contre nous et nous détruire tous, sans exception ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 9. 14 - recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables ? Ta colère n’éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Bible Segond 21

Esdras 9: 14 - allons-nous recommencer à violer tes commandements et à nous allier par mariage avec des peuples capables de pratiques aussi abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous au point de nous exterminer, sans laisser ni reste ni rescapés ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 9:14 - Alors, après cela, pouvons-nous recommencer à transgresser tes commandements et à nous allier par mariage à ces nations qui se livrent à des pratiques si abominables ? Ne vas-tu pas t’enflammer de colère contre nous au point de nous exterminer, sans nous laisser ni reste ni rescapés ?

Bible en français courant

Esdras 9. 14 - Alors comment pouvons-nous recommencer à désobéir à tes commandements, en nous alliant par des mariages avec ces nations aux pratiques abominables? Ne vas-tu pas te mettre en colère contre nous et nous exterminer tous sans exception?

Bible Annotée

Esdras 9,14 - recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par mariage à ces peuples abominables ? Ta colère ne s’enflammerait-elle pas contre nous jusqu’à nous consumer, sans laisser ni reste, ni réchappés ?

Bible Darby

Esdras 9, 14 - -est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait ni reste ni réchappés ?

Bible Martin

Esdras 9:14 - Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource ?

Parole Vivante

Esdras 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 9.14 - Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu’à nous consumer, en sorte qu’il n’y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât ?

Grande Bible de Tours

Esdras 9:14 - Afin de nous empêcher de nous pervertir, de violer vos commandements et de faire alliance par des mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations. O Seigneur, êtes-vous irrité contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun débris de votre peuple pour le sauver ?

Bible Crampon

Esdras 9 v 14 - pourrions-nous violer de nouveau vos commandements et nous allier avec ces peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu’à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Bible de Sacy

Esdras 9. 14 - Vous l’avez fait, afin que nous ne retournassions point en arrière, que nous ne violassions point vos commandements, et que nous ne fissions point d’alliance par les mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations ? Ô Seigneur  ! serez-vous en colère contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?

Bible Vigouroux

Esdras 9:14 - pour nous empêcher de retourner en arrière, de violer (rendre vains) vos commandements, et de nous allier avec ces peuples abominables. Vous irriterez-vous contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?
[9.14 Afin que nous, etc. ; littéralement afin que nous ne revinssions pas et que nous ne rendissions pas ; hébraïsme pour, afin que nous ne rendissions pas de nouveau.]

Bible de Lausanne

Esdras 9:14 - est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec ces peuples abominables ? Ne t’irriterais-tu pas contre nous jusqu’à [nous] consumer, sans laisser ni reste ni réchappés ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 9:14 - shall we break your commandments again and intermarry with the peoples who practice these abominations? Would you not be angry with us until you consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 9. 14 - Shall we then break your commands again and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 9.14 - Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 9.14 - ¿hemos de volver a infringir tus mandamientos, y a emparentar con pueblos que cometen estas abominaciones? ¿No te indignarías contra nosotros hasta consumirnos, sin que quedara remanente ni quien escape?

Bible en latin - Vulgate

Esdras 9.14 - ut non converteremur et irrita faceremus mandata tua neque matrimonia iungeremus cum populis abominationum istarum numquid iratus es nobis usque ad consummationem ne dimitteres nobis reliquias et salutem

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 9.14 - ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 9.14 - sollten wir da wiederum deine Gebote brechen und uns mit den Völkern dieser Greuel verschwägern? Würdest du nicht über uns zürnen, bis es gar aus wäre, also daß niemand mehr übrigbliebe noch entrinnen könnte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !