Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 6:18 - Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Parole de vie

2 Chroniques 6.18 - « Est-ce que Dieu peut vraiment habiter avec les êtres humains sur la terre ? Le ciel est immense, mais il ne peut pas te contenir, toi, mon Dieu. Et ce temple que j’ai construit est beaucoup trop petit pour toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6. 18 - Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Segond 21

2 Chroniques 6: 18 - « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 6:18 - Mais est-ce qu’en vérité Dieu habiterait avec les hommes sur la terre, alors que le ciel dans toute son immensité ne saurait le contenir ? Combien moins ce Temple que je viens de construire !

Bible en français courant

2 Chroniques 6. 18 - « Mais Dieu pourrait-il vraiment habiter avec les hommes sur la terre? Le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir! Encore moins ce temple que j’ai construit.

Bible Annotée

2 Chroniques 6,18 - Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Darby

2 Chroniques 6, 18 - Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Martin

2 Chroniques 6:18 - Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Parole Vivante

2 Chroniques 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 6.18 - Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 6:18 - Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Crampon

2 Chroniques 6 v 18 - Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Bible de Sacy

2 Chroniques 6. 18 - Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible Vigouroux

2 Chroniques 6:18 - Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6:18 - Mais serait-il vrai que Dieu habitât avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 6:18 - But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 6. 18 - “But will God really dwell on earth with humans? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 6.18 - But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 6.18 - Mas ¿es verdad que Dios habitará con el hombre en la tierra? He aquí, los cielos y los cielos de los cielos no te pueden contener; ¿cuánto menos esta casa que he edificado?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 6.18 - ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 6.18 - ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 6.18 - Sollte aber Gott wahrhaftig bei den Menschen auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !