Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 4:5 - Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

Parole de vie

2 Chroniques 4.5 - La cuve est épaisse de 8 centimètres. Son bord est travaillé comme le bord d’une coupe qui a la forme d’une fleur de lys. Elle contient à peu près 120 000 litres d’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 4. 5 - Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

Bible Segond 21

2 Chroniques 4: 5 - Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66 000 litres.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 4:5 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur et son rebord était façonné comme celui d’une coupe en forme de pétale de lis. Elle pouvait contenir environ quarante mille litres d’eau.

Bible en français courant

2 Chroniques 4. 5 - La paroi de la cuve avait huit centimètres d’épaisseur; son rebord était travaillé comme le bord d’une coupe, en forme de pétale de lis. Sa capacité était d’environ cent vingt mille litres.

Bible Annotée

2 Chroniques 4,5 - Son épaisseur était d’une palme et son bord était comme le bord d’une coupe, semblable à la fleur d’un lys ; elle contenait trois mille baths.

Bible Darby

2 Chroniques 4, 5 - Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait trois mille baths.

Bible Martin

2 Chroniques 4:5 - Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe à façon de fleurs de lis ; elle contenait trois mille Baths.

Parole Vivante

2 Chroniques 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 4.5 - Son épaisseur était d’une palme ; et son bord était comme le bord d’une coupe, en fleur de lis ; elle contenait trois mille baths.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 4:5 - L’épaisseur de ce vase était d’un palme ; et son bord était fait comme celui d’une coupe, ou comme la feuille d’un lis ouvert ; et il contenait trois mille mesures.

Bible Crampon

2 Chroniques 4 v 5 - Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

Bible de Sacy

2 Chroniques 4. 5 - L’épaisseur de ce vaisseau était d’un palme ; et son bord était comme celui d’une coupe, ou comme la feuille d’un lis courbée en dehors : et il contenait trois mille mesures.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 4:5 - L’épaisseur de cette mer était d’un palme ; et son bord était fait comme celui d’une coupe, ou comme la lèvre d’un lis courbée en dehors (un lis épanoui) ; et elle contenait trois mille mesures (métrètes).
[4.5 Un palme, 8 centimètres. ― Métrète, 38 litres 88.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 4:5 - Et son épaisseur était d’un palme, et son bord était en façon d’un bord de coupe, en fleur de lis ; en capacité, elle contenait trois mille baths.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 4:5 - Its thickness was a handbreadth. And its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held 3,000 baths

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 4. 5 - It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held three thousand baths.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 4.5 - And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 4.5 - Y tenía de grueso un palmo menor, y el borde tenía la forma del borde de un cáliz, o de una flor de lis. Y le cabían tres mil batos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 4.5 - porro vastitas eius habebat mensuram palmi et labium illius erat quasi labium calicis vel repandi lilii capiebatque mensurae tria milia metretas

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 4.5 - καὶ τὸ πάχος αὐτῆς παλαιστής καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς χεῖλος ποτηρίου διαγεγλυμμένα βλαστοὺς κρίνου χωροῦσαν μετρητὰς τρισχιλίους καὶ ἐξετέλεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 4.5 - Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie; und es faßte dreitausend Bat.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !