Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 28:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 28:19 - Car l’Éternel humilia Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l’Éternel.

Parole de vie

2 Chroniques 28.19 - Oui, le Seigneur a abaissé le royaume de Juda à cause du roi Akaz. Celui-ci a poussé son peuple à faire le mal et il a vraiment été infidèle au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 28. 19 - Car l’Éternel humilia Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l’Éternel.

Bible Segond 21

2 Chroniques 28: 19 - En effet, l’Éternel avait humilié Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait poussé au dérèglement dans Juda et avait commis des actes d’infidélité envers lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 28:19 - Cela arriva car l’Éternel humiliait le royaume de Juda à cause d’Ahaz, le roi d’Israël, qui avait relâché tout frein dans son royaume et s’était révolté contre l’Éternel.

Bible en français courant

2 Chroniques 28. 19 - Le Seigneur humiliait ainsi le royaume de Juda, à cause du roi Ahaz qui avait poussé son peuple à négliger le Seigneur et qui lui avait été personnellement infidèle.

Bible Annotée

2 Chroniques 28,19 - Car l’Éternel humilia Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, parce qu’il avait lâché tout frein en Juda et qu’il avait été grandement infidèle à l’Éternel.

Bible Darby

2 Chroniques 28, 19 - Car l’Éternel abaissa Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, car il avait rejeté tout frein en Juda, et avait beaucoup péché contre l’Éternel.

Bible Martin

2 Chroniques 28:19 - Car l’Éternel avait abaissé Juda, à cause d’Achaz Roi d’Israël, parce qu’il avait détourné Juda [du service de Dieu], et s’était entièrement adonné à pécher contre l’Éternel.

Parole Vivante

2 Chroniques 28:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 28.19 - Car l’Éternel avait abaissé Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, parce qu’il avait relâché tout frein en Juda, et qu’il avait grandement péché contre l’Éternel.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 28:19 - Car Dieu avait humilié Juda à cause du roi Achaz, parce qu’il l’avait privé de tout secours, pour avoir méprisé le Seigneur.

Bible Crampon

2 Chroniques 28 v 19 - Car Yahweh humiliait Juda, à cause d’Achaz, roi d’Israël, qui avait déchaîné la licence dans Juda et commis des fautes contre Yahweh.

Bible de Sacy

2 Chroniques 28. 19 - Car Dieu avait humilié Juda à cause de son roi Achaz, parce qu’il l’avait réduit à être dénué de tout secours, et qu’il avait méprisé le Seigneur.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 28:19 - Car Dieu avait humilié Juda à cause de son roi Achaz, parce qu’il (l’avait réduit à être dénué de tout secours, et qu’il) avait méprisé le Seigneur.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 28:19 - Car l’Éternel avait abaissé Juda à cause d’Achaz, roi d’Israël, parce qu’il avait relâché tout frein en Juda, et avait commis toute sorte de prévarications contre l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 28:19 - For the Lord humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had made Judah act sinfully and had been very unfaithful to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 28. 19 - The Lord had humbled Judah because of Ahaz king of Israel, for he had promoted wickedness in Judah and had been most unfaithful to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 28.19 - For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 28.19 - Porque Jehová había humillado a Judá por causa de Acaz rey de Israel, por cuanto él había actuado desenfrenadamente en Judá, y había prevaricado gravemente contra Jehová.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 28.19 - humiliaverat enim Dominus Iudam propter Achaz regem Iuda eo quod nudasset eum auxilio et contemptui habuisset Dominum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 28.19 - ὅτι ἐταπείνωσεν κύριος τὸν Ιουδαν δι’ Αχαζ βασιλέα Ιουδα ὅτι ἀπέστη ἀποστάσει ἀπὸ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 28.19 - Denn der HERR demütigte Juda, um Ahas willen, des Königs von Israel, weil er keine Zucht übte in Juda und sich an dem HERRN schwer verging.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 28:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !